2007年7月1日 星期日

學習英語的策略與方法→臨別秋波-小品賞讀之四

留言者 台東大路
留言時間 2007-06-27 06:53:53
標題 臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

A gay young man, who earned his living as a drummer in a band, had just married, and he and his wife were looking for somewhere to live.

They saw a lot of places, but there was always something that one of them did not like about them.

At last, however, they found a block of new flats which both of them really liked.

However, there was still the problem of whether they should take one of the ground floor flats, which had a small garden or one of the upstairs ones.

At last they decided on a first-floor flat—not too low down and not too high up—and moved in.

After they had bought furniture, carpets, curtains and all the rest, they gave a big party to celebrate the setting up of their first home together.

It was a gay and noisy party, as all the host’s friends from the band came and played their instruments.

The guests danced, sang and practiced on their host’s drums.

Soon after one a.m. the telephone rang.

The hostess went to answer it in the hall, and after she had finished, came back with a happy smile on her face and said to her husband,

‘That was the man who has just moved into the flat downstairs telephoning, dear.

I am so glad we decided not to choose it.

He said it is terribly noisy down there.’

註:

1.gay 原本就有「快樂的、樂觀的」字義,在這裡不要把它當成「同志」來看。

2.這一段短文是英國的故事,所以文中採用了英式的樓層觀念--一樓是「ground floor」,二樓才是「first floor」。

留言者 台東大路
留言時間 2007-06-27 07:25:40
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

解析:
<大意>我的作法是先將「枝節」消去:
1.A man had just married and was looking for somewhere to live.

2.At last they found a block of new flats.

3.They decided on a first-floor flat and moved in.

4.They gave a big party to celebrate.

5.It was a gay and noisy party.

6.After one a.m. the telephone rang.

7.The hostess went to answer it.

8.That was the man who has just moved into the flat downstairs.

9.He said it is terribly noisy down there. (It seemed he was going crazy.)

10.The hostess said that to her husband with a happy smile because she had not realized that they WERE the source of the noise.


留言者 悲傷茱麗葉
留言時間 2007-06-27 14:10:31
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

請教第一段
A gay young man, who earned his living as a drummer in a band, had just married, and he and his wife were looking for somewhere to live.
這裏有三個and,我本來以為是連接,(A gay young man)and( he)and(his wife ),但解析中,您並末將這個AND放入,因為修飾用語嗎?


留言者 Ring Ring
留言時間 2007-06-27 18:21:26
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

A gay young man,(who earned his living as a drummer in a band, had just married), and he and his wife were looking for somewhere to live.

※括弧中的子句可以省略,又稱非限制性子句,注意前後的逗點
※所以只要看A gay young man had just married, and he and his wife were looking for somewhere to live.

P.S.I have to be going.So long.


留言者 Ring Ring
留言時間 2007-06-27 18:23:25
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

我括過頭了,更正如下:

A gay young man,(who earned his living as a drummer in a band), had just married, and he and his wife were looking for somewhere to live.

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-27 19:56:32
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

茱麗葉,
看在你這麼好學又客氣禮貌的份上,
多事先幫大路回答了,
因為他既說臨別秋波,回不回來,就不知道了。


他是說大意,並非解and連接什麼,
大意的標準隨人體會,沒有一定規則;
and連接什麼,則有一定規則。


A gay young man, who earned his living as a drummer in a band, had just married, and he and his wife were looking for somewhere to live.

[A gay young man (, who earned his living as a drummer in a band,) had just married,] and [he and his wife were looking for somewhere to live.]

第一個and連接兩個中括號內的子句 :
[A gay young man (, who earned his living as a drummer in a band,) had just married,]
and
[he and his wife were looking for somewhere to live.]

第二個and連接 he and his wife


所以如果我體會的大意跟大路就不同,
我大概會說 :
A man having just married and his wife were looking for somewhere to live.




留言者 台東大路
留言時間 2007-06-27 20:54:23
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

Dear 茱麗葉 and all:

A gay young man,
  who earned his living as a drummer in a band,

had just married

, and ( then )

he and his wife

were looking for somewhere to live.

所以逗點之後的第一個 and 是 and then 的意思,它很重要,因為它連接了「前因」(剛結婚)與「後果」(正要找房子住)。

我的解析沒表現清楚,應該像這樣會比較清楚:

A man had just married, and then he was looking for somewhere to live with his wife.

留言者 Mae
留言時間 2007-06-27 22:09:19
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

A gay young man, who earned his living as a drummer in a band, had just married, and he and his wife were looking for somewhere to live.

我的想法是:1. 第一個and 是連接 a man just married
2. 第二個and 是連接 that man (he)

DEAR 大路:
請賜教!

留言者 台東大路
留言時間 2007-06-27 22:50:52
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

第一個「, and」是 and then 的意思,第二個 and ,是 「he and his wife」;

所以這一段話,有兩個句子:

1. A gay young man, who earned his living as a drummer in a band, had just married.


2. he and his wife were looking for somewhere to live.

然後兩個句子用 「,and (then)」連接起來。

中譯可能會更清楚:

一個快樂的年輕人,在樂團裡擔任鼓手,最近才結了婚;然後(這個「然後」,就是「, and」),他和他的妻子在找尋住的地方。


留言者 Mae
留言時間 2007-06-28 00:20:32
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

我真糊塗!
我應該敘述清楚一點:
1.第一個and 上文是:A gay young man "and" had just married.

2.第二個and 上文是:he (a gay young man) "and" his wife .

抱歉!剛使用新電腦讓興奮沖昏了頭!



留言者 台東大路
留言時間 2007-06-28 02:28:39
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

希望這一段文字還可以看得到。

MAE 妳弄錯了!妳說的地方,沒有「and」,而是「band」;這下誤會大了!

請再看看原文:

A gay young man, who earned his living as a drummer in a band, had just married, and he and his wife were looking for somewhere to live.

這裡只有兩個 and, 第一個是-「...had just married, and he...」,第二個是-「he and his wife...」。

這一段話只有兩個「and」。

根據妳的描述,妳是把「... as a drummer in a band...」當中的 band 當成 and 了。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-28 11:10:41
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

小子及大路
就以你們二位的大意來說明我所謂的「平凡中的不平凡」:小子解為:A man having just married and his wife were looking for somewhere to live.
你這樣寫法的弦外之音是這位剛結婚的先生不一定是與這位his wife 結婚的。問題在於你的修飾語插在A man 後面,為何不是插在 A man and his wife 後面?這樣差很多。

大路解為:A man had just married, and then he was looking for somewhere to live with his wife.,這樣同樣隱含這位男士有可能是和別人結婚,而且是他自己一人在忙著找房子,找好後才將他的妻子接來住。下文所示不是如此,是同時一起找。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-28 12:20:56
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

切~~~~~
英文人的婚姻關係還真複雜,
沒寫出ex,也能解為前妻。

剛結婚,跟太太去找房子,
這太太還不一定是他剛結婚的太太。
切~~~~~
果然中式思維積習難改。
謝謝師父指導。



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-28 12:21:46
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

師父,爭取開初級寫作課吧,
26個字母,湊一湊,竟然也好玩。



留言者 台東大路
留言時間 2007-06-28 12:26:01
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

呵呵,謝謝老師提醒;原文的文意應該是這位年輕人和他的新婚妻子一起去找尋新居。

^^ 我原來是打算用 with 來表示年輕人和太太一起去找住的地方,沒想到卻弄成年輕人去找住的地方,以便和妻子同住。

嗯,這個疏忽不太好,大路再改進,再細心點。



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-28 14:59:36
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

A gay young man, who earned his living as a drummer in a band, had just married, and he and his wife were looking for somewhere to live.

師父,能否請問一下?
可以從哪裡看出,這一句這個剛結婚的年輕人是跟他現任太太去找房子?



A gay young man, who earned his living as a drummer in a band, had just married, [and he] and his wife were looking for somewhere to live.

句中and he是否一定不能省略?
省略後,意思是否不同?



留言者 台東大路
留言時間 2007-06-28 16:13:10
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

Dear Philo-sopher:

顯示這位年輕人和他「現任」太太一起去找房子的敘述,我覺得要再往下看:

They saw a lot of places
, but
there was always something
         that one of them did not like about them.

中譯:他們看了許多地方,但(這些地方)總是有一人不喜歡某些部份(意謂;不是倆人都滿意的)。

換句話說,他們看過的房子,如果不是年輕人不滿意,就是他太太不滿意。

當然,這語意也並沒有很清楚地說明他們是「一起」去看去找的,不過,按常理來說,兩人一道去看的情形似乎是比較合理一點,所以可視為這一段敘述在點明了他們夫事倆一起去找房子。

這是我的看法,請指正。

至於「是否為現任」的這個問題,因為句子裡很清楚的說:

A gay young had just married, and (then) he and his wife were looking for somewhere to live.

除非這位年輕人「重婚」了,否則, 一個剛結婚的男士的太太,應該就是他的「現任」吧?!

而我認為,既然 ,and he 的 and 是 and then 的意思,它應該是不可省略的;一但省略了,就變成 his wife was looking.... 語意變成是他太太自己去找房子。這樣一來,跟原來 he and his wife were looking...的意思就截然不同了。

以上。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-28 20:45:19
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

大路,

[A gay young man, (who earned his living as a drummer in a band,) had just married,] and his wife were looking for somewhere to live.

一個名詞子句跟名詞his wife共用一個動詞were looking for


我會這樣問是當初看到這個句子and he and his wife..................
感覺有些怪。
不過我現在已知道我的答案也不行,
因為名詞子句當主詞的文法雖通,
但其他文法不通,最重要是文意也不通 :
(A gay young man had just married) was looking for somewhere to live.



留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-28 20:53:15
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

小子
先不要看第一個 and: he and his wife were looking for somewhere to live



留言者 Mae
留言時間 2007-06-28 21:28:26
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

更正:
and he and his wife

第一個and 是連接 前面的 "A gay young man had just married,"
第二個and --- he and his wife 是有一點繞口,我也感到整句連起來,有點不是很順口,但功力仍需學習的我,不會講您們說的文法語言。

how about

A gay young man, who earned his living as a drummer in a band, had just married, and this new couple were looking for somewhere to live.



留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-28 22:04:30
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

Mae
很好!

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-28 23:55:56
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

謝謝師父。

留言者 台東大路
留言時間 2007-06-29 02:24:50
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

Dear Philo-sopher:

我了解你的意思了,您是說:

who earned his living as a drummer in a band, had just married,

這段敘述,都是在修飾 A gay young man,所以可以直接逗上 and his wife were....

這樣會有一個小問題,had just married 如果是作為修飾語的子句,那它就有缺少主詞的瑕疵。如果是

who earned his living as a drummer in a band, THAT had just married,

那麼,「, and」應該就可以省略不用了。

這或許是可行的造句方式,但是仍然稍嫌多餘;不如 Mae 一語道破:the new couple were looking for somewhere to live.

以上。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-29 22:37:04
標題 Re:臨別秋波-小品賞讀之四
留言內容

大路,
不是這意思,
是感覺and he怪,所以想可否直接刪除,變成 :
A gay young man had just married and his wife were looking for somewhere to live.
(為了簡化,把who......的子句先刪除)


(A gay young man had just married )變成是名詞子句,
這個名詞子句和名詞his wife用and連接,
共用動詞were looking for


不過我已把它簡化為 :
(A gay young man had just married) was looking for somewhere to live.
因而知道,
名詞子句在其他例子當主詞可以,但在這裡不行,
文法不通,文意也不通。


或者and在此真有其功能吧 :
and : used as a function word to express logical modification, consequence

沒有留言:

網誌存檔