2007年7月1日 星期日

學習英語的策略與方法→找出主結構

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-21 21:46:44
標題 找出主結構
留言內容

主結構就是一個句子裡主要子句的主詞跟動詞,
正確判斷主結構是英文閱讀跟書寫能力的基礎,
如果無法正確判斷主結構,就會連帶弄錯修飾語的修飾關係,
如此較容易卡在不懂的生字上,也較難猜出句子大意,
更遑論判斷整段大意了。


如果能夠正確辨認主結構,對理解長句助益很大,
將來更有助書寫長句,不會永遠停留在寫短句,或寫出錯誤連結的句子。

鑒於課本長句變化較少,也非職業作家較常表達的方式,
所以我擷取一般文章上的長句,有興趣的人不妨一起尋找主結構,
不要管答案對錯,更不要因找錯而不好意思,
英文進步才最重要,
經過這個練習後,
你會發現閱讀跟書寫英文的新領域,
以後再難的句構都能解,
這才是文法書上所沒有的重要文法。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-21 21:47:21
標題 Re:找出主結構
留言內容
請找出主結構
Nicole and I, for various reasons, decided not to have children together.

留言者 明光
留言時間 2007-05-21 22:46:51
標題 Re:找出主結構
留言內容

Philo-sopher:
"Nicole and I " 是主詞; "for various reasons"是副詞片語作為形容" decided"的;"not"是否定詞;"to have children together"是不定詞子句,作為"decided"的補語或受詞。
主結構是"Nicole and I decide not", 對否請指正。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-22 01:22:06
標題 Re:找出主結構
留言內容

學長 :
所謂子句 :
一、一定要有主詞跟動詞。
二、一個句子裡同時存在兩個句子以上,而句子間沒有用連接詞連接,
則除主要子句外,其餘都稱為子句。

三、所謂一個句子是開頭大寫,結尾句號。
(這點您知道,不過我還是一併說了)
例如 :
My idea is that we should act on your suggestion.

子句 : that we should act on your suggestion.
主要子句 : My idea is........
主結構 : My idea is.....
That是子句開頭詞。
附註 :
開頭詞是我的詞彙,
因為正確說法牽涉到很多文法跟文法名詞,
暫時不懂也沒關係。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-22 01:23:05
標題 Re:找出主結構
留言內容

每題解答我要隔兩天才打出來,所以有興趣的人不妨試試,
看別人解題不一定會變成自己的經驗,
唯有自己思考過、解過題,經驗才會深刻,
也才能內化成自己的東西,試試吧。


留言者 傷腦筋
留言時間 2007-05-22 05:19:13
標題 Re:找出主結構
留言內容

Nicole and I, for various reasons, decided not to have children together.
主結構Nicole and I decided


留言者 Mae
留言時間 2007-05-22 07:53:17
標題 Re:找出主結構
留言內容

腦筋
My answer id same as you !
Nicole and I decided

留言者 Mae
留言時間 2007-05-22 14:43:01
標題 Re:找出主結構
留言內容

5/20面授課台中Go Go 老師給我們出一題作業分數加分題,也是找出主要句子,刪掉不必要的句子,請參考做做看!

就是只留下主要的主詞、動詞、受詞。但也必須保留主要重點。

Erin Brockovich is an unemployed single mother of three who, after losing a personal injury lawsuit against a doctor in a car accient she was in, asks her lawyer,Ed Masry, if he can find her a job in compensation for the loss.


留言者 傷腦筋
留言時間 2007-05-22 21:02:04
標題 Re:找出主結構
留言內容

Erin Brockovich is an unemployed single mother of three who, after losing a personal injury lawsuit against a doctor in a car accient she was in, asks her lawyer,Ed Masry, if he can find her a job ,in compensation for the loss.
Let me try.
Erin Brockovich is an unemployed single mother , asks her lawyer, if he can find her a job.


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-22 21:42:48
標題 Re:找出主結構
留言內容

腦筋、Mae,
你們答案都對了。


學長,您的也對了,不過可以不用寫not。
, for various reasons, 嚴格來說應該是修飾整句,
不是修飾動詞,因為它用逗點隔開,
不過不能分辨這個較無所謂,
因為這個不會影響解讀句意。
顯然這題對你們太簡單了,下次找難一點的。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-22 21:44:12
標題 Re:找出主結構
留言內容

Mae,你那題作業你的答案是什麼呢?
這一題很有挑戰性喔,
有興趣的人趕快來解解看。

等解完你這一題我們再來玩吧,
否則太多題目容易搞混。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-22 21:44:46
標題 Re:找出主結構
留言內容

腦筋,兩個動詞不能平行存在,
除非用連接詞連接,修飾同一個主詞,
或者,
動詞後面的動詞變成不定詞 (to+原形動詞)
或動名詞 (原形動詞+ing),
變身後的不定詞跟動名詞雖然有動作意涵,
但已經不是動詞。


留言者 Mae
留言時間 2007-05-22 23:17:25
標題 Re:找出主結構
留言內容

philo-sopher,

這是我們的面授老師在課堂上就讓我們分組討論,6個人分一組,再派ㄧ位同學上去黑板上寫答案,對的那組每人可加作業分數5分,剛開始,我們也寫跟腦筋的答案類似,但我在台下越看越覺得好像多了好幾個字,於是我又上去將多餘的字擦掉,(當然我們那組的人都還很合作,同意我修改)結果真的我們答對了,各加5分,皆大歡喜。

這已經是提示了,希望還有人作答,腦筋,您幾乎對了,只是多了些!再試試吧!


留言者 明光
留言時間 2007-05-22 23:47:19
標題 Re:找出主結構
留言內容

Erin Brockovich who,asks her lawer,if he can find her a job.
請各位學長指正。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-23 01:11:57
標題 Re:找出主結構
留言內容

Mae,厲害哦!
這題不好答咧,有很多陷阱。

不過觀念清楚後就很簡單了。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-23 01:13:37
標題 Re:找出主結構
留言內容

學長,大膽的請求您,
您可不可以將Mae這句子翻譯一下?
一定要翻喔,
就當幫我的忙,好嗎?


還有誰想翻譯的都可以,真的是幫我的忙,
拜託翻翻吧。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-23 01:15:21
標題 Re:找出主結構
留言內容

在此跟新同學交流一下經驗,
看別人做主結構真的跟自己做不一樣,
唯有思考過才知道自己的盲點,
別人的盲點也許不是您的盲點,
但也許您有別人沒有的盲點,
試試看吧,
不是每學期都有機會討論主結構,
等您真的了解主結構,
您才知道了解主結構的同時,您多吸收了多少東西。
茱麗葉有空來試試,
我老媽要我特別照顧你。


留言者 傷腦筋
留言時間 2007-05-23 05:28:30
標題 Re:找出主結構
留言內容

may I do it again
Erin Brockovich is an unemployed single mother,if he can find her a job.


留言者 Mae
留言時間 2007-05-23 09:24:20
標題 Re:找出主結構
留言內容

明光同學的最接近了!加油!請您不須再加字上去,還有注意標點符號,另名字還可省略ㄧ點喔!
腦筋這樣提示知道了吧!

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-05-23 09:56:12
標題 Re:找出主結構
留言內容

Erin Brockovich is an unemployed single mother of three who, after losing a personal injury lawsuit against a doctor in a car accient she was in, asks her lawyer,Ed Masry, if he can find her a job in compensation for the loss.
Erin Brockovich asks her lawer,if he can find her a job.
How about it?


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-23 12:17:00
標題 Re:找出主結構
留言內容

Mae,請再重新看看學長的答案,
你們老師的答案是這樣嗎 :
Erin Brockovich asks her lawyer if he can find her a job.
如果是這樣,
那你們老師是否是要句子大意,而不是尋找主結構?
以下是我的答案 :

題目 :
Erin Brockovich is an unemployed single mother of three who, after losing a personal injury lawsuit against a doctor in a car accient she was in, asks her lawyer,Ed Masry, if he can find her a job in compensation for the loss.

答案 :
Erin Brockovich is an unemployed single mother of three [who, after losing a personal injury lawsuit against a doctor in a car accient (she was in), asks her lawyer,Ed Masry, if he can find her a job in compensation for the loss.]

主結構 : Erin Brockovich is...........
基本架構 : Erin Brockovich is an unemployed single mother of three.

子句一 : she was in
形容詞子句,形容accient

子句二 :
[ who, after losing a personal injury lawsuit against a doctor in a car accient (she was in), asks her lawyer,Ed Masry, if he can find her a job in compensation for the loss. ]
形容詞子句,形容Erin Brockovich

會出問題大都在這一子句 :

一、介係詞片語 :
after losing a personal injury lawsuit against a doctor in a car accient she was in
修飾整個子句。
二、Ed Masry : 插句(文法名叫同位語),說明lawyer
三、子句基本架構 : who asks her lawyer if he can find her a job in compensation for the loss.

Mae,這好像是茱莉亞蘿勃茲電影「永不妥協」的劇情,是嗎?

留言者 Mae
留言時間 2007-05-23 12:49:21
標題 Re:找出主結構
留言內容

Philo-sopher:
您實在厲害,都被您說中了!
1.是茱莉亞蘿勃茲電影「永不妥協」的劇情 Plot summary
2.我們老師是是要句子大意,以刪除法的方式

這位留學英國的年輕又活潑的詹老師任教中興大學,她很讚歎我們的陳師父,她說師父不但英文文學造詣高深,連中文文學也很棒,但她也認為書中的例句太過高深,所以她以生活化的電影簡介來教導,她說只要留住大意,頭、手'腳 即可,其餘都要刪,連姓氏也不需要。
答案是:
Erin asks her lawyer if he can find her a job.
就這麼簡單,這方法讓我很適用易懂。


留言者 悲傷茱麗葉
留言時間 2007-05-23 13:56:32
標題 Re:找出主結構
留言內容

學長,我來報到了,我可不可以問白痴問題
1.子句

Erin Brockovich is an unemployed single mother of three [who, after losing a personal injury lawsuit against a doctor in a car accient (she was in), asks her lawyer,Ed Masry, if he can find her a job in compensation for the loss.]

為何子句要從who後切斷呢,
2.of three --- 在您的解釋中,都沒提到這個,是不用管他嗎,

不好意思,我實在太笨了,但還是不懂,只好問一下了

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-05-23 14:07:17
標題 Re:找出主結構
留言內容

是茱莉亞蘿勃茲電影「永不妥協」該看過好幾次吧,只是怎沒聽見那對白在那兒,philo -sopher分析得太好了。
three 是說她有三個小孩吧。

留言者 josielai
留言時間 2007-05-23 15:19:16
標題 Re:找出主結構
留言內容

Ha!Ha!
I've waited for correct answer from you.
At first I was thinking Erin is an unemployed single mother of three. Now I recall yeah,it was the movie by "Julia Roberts". I've seen it several times actually she has been nominated for "Oscar best actress" that year and she won. I remember the actor who played as her boss (the one didn't believe she can make it through) also won the Oscar. That was a great movie and it was based on true story. Erin Brockovich was not a fiction character,she did become a attorney after she made big $ for that firm. Mae,I should give you credit for sharing this us. Your teacher was so right,we do need more "simple""realistic""entertaining" examples for us to practice. "bravo" "bravo" -- In fact,this is how I learn my English by watching American TV series and movies.

留言者 josielai
留言時間 2007-05-23 15:20:57
標題 Re:找出主結構
留言內容

My bad ; when you'd like 2 share something with someone,you shouldn't omit "with" and I mis-typed ,
sorry,guys...

留言者 明光
留言時間 2007-05-23 15:31:09
標題 Re:找出主結構
留言內容

Dear Philo-sopher:
您點名要我翻譯
,不容推辭,我就「大膽」試一下好了。


Erin Brockovich是一位失業的三個孩子的單親媽媽,她在一件被一位醫生控告她撞擊而致車禍意外受傷案中敗訴,她請求她的律師Ed Masry為她找一個工作,以便抵付這筆賠償金。

留言者 明光
留言時間 2007-05-23 17:48:50
標題 Re:找出主結構
留言內容

如果還有下文的話,我好希望是個圓滿結局-------
那位醫師同情請她的困境,放棄賠償金的權利,被告律師又為她找到了一份工作。


留言者 Mae
留言時間 2007-05-23 19:17:14
標題 Re:找出主結構
留言內容

明光大哥:
您的翻譯棒極了,我追隨您!
您想看下文,我再將下文打上(我的英打還好,但中文就差多了),再翻譯一下喔!

Erin Brockovich (film)
From Wikipedia, in free encyclopedia
Tagline: She brought a small town to its feet and a huge company to its hnees.

Plot summaryEnin Brockovich is an unemployed single mother of three who, after losing a personal injury lawsuit against a doctor in a car accident she was in, asks her lawyer, Ed Masry, if he can find her a job in compensation for the loss. Ed gives her work as a file clerk in his office, and she runs across some files on a pro bone case involving real-estate and medical records against Pacific Gas and Electric Company. Erin begins digging into the particulars of the case, convinced that the facts simply do not add up, and persuades Ed to allow her further research, After investigation, she discoveres a systematic cover-up of the industrial poisoning(Hexavalent chromium) of the town of Hinkley's water supply that threatens the health of an entire community. She finds that PG&E is responsible for the extensive illnesses residents of Hinkley have been diagnosed wiht and fights to bring the company to justice.

這就是整個劇情簡介
希望您們也能來參與!

Thank you ! Josie! I am glad you like it!

留言者 Mae
留言時間 2007-05-23 19:39:06
標題 Re:找出主結構
留言內容
更正:
Tagline: She brought a small town to its feet and a huge company to its "hnees".----"knees".
Sorry about that!

留言者 Mae
留言時間 2007-05-23 19:49:28
標題 Re:找出主結構
留言內容

Again:
"wiht" and fights to bring the company to justice.
"With"
I am relly sorry ! 打字太快,往往出錯!


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-23 21:15:45
標題 Re:找出主結構
留言內容

學長,謝謝您,翻譯得真好。
loss當"損失"會不會比較好?

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-23 21:19:06
標題 Re:找出主結構
留言內容

茱麗葉,
不要怕問白痴問題,我第一學期也問了很多白痴問題,
白痴久了就會進步。
白癡是別人解釋我們的行為,他們是旁觀者,
進步是我們自己的,我們是得利者,
別人旁觀我們得利,這太划算了。

1.子句
Erin Brockovich is an unemployed single mother of three [who, after losing a personal injury lawsuit against a doctor in a car accient (she was in), asks her lawyer,Ed Masry, if he can find her a job in compensation for the loss.]

1.為何子句要從who後切斷呢,

===>這是公式,就好像拼圖公式,
它先規定你一個拼圖公式,你了解這個公式後才有辦法拼出完整的圖。

Who是代名詞,也是子句的主詞,沒有主詞,子句無法成立。
有些主要子句的主詞會省略,
但子句不會。

2.of three --- 在您的解釋中,都沒提到這個,是不用管他嗎,

===>
腦筋解釋得很正確,是 three children的代名詞。
我說過我閱讀不多,我並沒看過這樣的寫法,
所以這是我運用上下文來解的,
single mother of three
三個什麼的媽媽?
什麼東西會跟mother對應?
物品?動物?
小孩是不是比較有可能?


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-23 21:20:06
標題 Re:找出主結構
留言內容

Mae,
練習抓主結構跟練習抓大意不一樣,
兩者不相衝突,甚至抓主結構輔助抓大意,
因為抓主結構是為了正確了解句意,
惟有真正了解句意才能省略文詞,抓出大意。
嚴格說來,抓主結構的練習比抓大意要嚴謹一點,
因為大意的內容隨人而異,
但主結構從基本架構而來,有一定公式跟答案。


為何要抓主結構?
因為如果有辦法從一堆文字裡判斷如何刪除不必要的修飾語,
留下基本架構,之後再刪除,只剩主詞跟動詞(主結構),
這樣就有辦法理解作者的寫法,也較能精確掌握句意,
將來自己寫時,也較能從簡單的句子擴大成長句。


以這一句來說 :
Erin Brockovich is an unemployed single mother of three who, after losing a personal injury lawsuit against a doctor in a car accient she was in, asks her lawyer,Ed Masry, if he can find her a job in compensation for the loss.


你可以想成作者原先這樣寫 :
Erin Brockovich is an unemployed single mother of three


後來又有靈感,於是寫成 :
Erin Brockovich is an unemployed single mother of three who asks her lawyer if he can find her a job in compensation for the loss.


之後想到還可以這樣寫 :
Erin Brockovich is an unemployed single mother of three who, after losing a personal injury lawsuit against a doctor in a car accient she was in, asks her lawyer,Ed Masry, if he can find her a job in compensation for the loss.


這三個句子都是完整句子,都可以成立,
但是哪個句子比較能看出作者功力?
當然是第三個,因為句構比較複雜。
這就是訓練抓主結構的由來。



留言者 明光
留言時間 2007-05-23 23:10:03
標題 Re:找出主結構
留言內容

Dear Philo-sopher:
因為根據文中"in compensation for the loss"的句意翻譯,所以用"補償金"表示"損失"。
這是我的解釋,不是我在強辯,千萬別誤會!

留言者 悲傷茱麗葉
留言時間 2007-05-24 00:33:46
標題 Re:找出主結構
留言內容

不好意思,再問一下,
為何子句要分主要子句,子句
上次我COPY紀老師的那個句子時,
您有將子句還分成大子句及小子句,
差異點在那丫

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-24 01:47:52
標題 Re:找出主結構
留言內容

茱麗葉,


為何子句要分主要子句,子句

===>
子句分主要子句跟附屬子句,
主要子句可以單獨存在,
沒有其他子句或修飾語一樣可以是完整的句子。


附屬子句就是不能單獨存在的句子,
通常作為形容詞形容名詞用,
或者當動詞的受詞,
或是修飾整個句子。

您有將子句還分成大子句及小子句,

===>
大子句、小子句不是文法名,
是我為了方便解說長子句跟長子句裡的小子句而已。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-24 01:48:25
標題 Re:找出主結構
留言內容

學長,交流一下,我一樣不知道答案,
不過這樣子for的功能會不會不見了?

留言者 明光
留言時間 2007-05-24 14:08:38
標題 Re:找出主結構
留言內容

Dear Philo-sopher:
或許可以兩全其美,最後一句譯作"以便抵付這筆損失---賠償金"。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-24 21:34:44
標題 Re:找出主結構
留言內容

明光:

find her a job in compensation for the loss 你可能受困於先想到賠償金這個解釋,以致於接下來不管如何解讀,賠償金這三個字始終不忍捨棄,這是很多人在忙著中文翻譯時會出現的一個先入為主的現像,有以下二點請思考:
1. the loss 所指為何?

2. 助教 Philo-sopher 所指出的:這樣子for的功能會不會不見了?
沒以句子大意前心中先想出的個別中文經常都會害死人的,留意!

留言者 慈寬
留言時間 2007-05-26 16:26:06
標題 Re:找出主結構
留言內容

謝謝悲傷茱麗葉的發問!
有人連問的能力都沒有!

留言者 明光
留言時間 2007-05-26 19:50:40
標題 Re:找出主結構
留言內容

老師,Philo-sopher 學長:
這可能是我寫文章的習慣使然,文意力求明確,所以滿腦子是"損失就是賠償金"的觀念,後來經學長的糾正,我改以"損失---賠償金",仍是鑒於這個觀念,誰知還是錯了。
謝謝老師的指導,也要對學長說聲抱歉,但是我不是硬拗,僅是「自以為是」吧。以後我會注意"for"的功能了。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-27 00:28:36
標題 Re:找出主結構
留言內容

學長,
中文習慣以動詞使用的字義,英文不一定也以動詞使用,
英文也許以名詞、副詞甚至形容詞使用,
這就是中式英文難克服的地方。


留言者 慈寬
留言時間 2007-05-27 08:06:37
標題 Re:找出主結構
留言內容

對不起,忍不住想湊熱鬧一下,這是我研究很久後所決定的答案:and所連接的---
( Ed gives her work) and (she runs across some files )

( real-estate) and (medical records)

(convinced that the facts simply do not add up) and
(persuades Ed to allow her further research)

( is responsible for the extensive illnesses residents) and (fights to bring the company to justice)



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-27 12:24:24
標題 Re:找出主結構
留言內容

慈寬,當作遊戲,不要怕一起玩,
有進步就是額外多出來的。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-27 12:29:34
標題 Re:找出主結構
留言內容

學長,
find her a job in compensation for the loss
翻譯 : 幫她找工作用以賠償這個損失。
這樣是不是就可以符合您compensation當名詞用的認知?
可是這樣會不會拗口了些?
跟我們習慣說法也不同?


改成這樣會不會好一點 :
幫她找工作以補償這個損失。


在中文『賠償、補償』當動詞,
compensation字譯『賠償、補償』,
但compensation是名詞,
這就是我說的 :
同一字義的字詞,中文習慣用的詞性跟英文習慣用的詞性不同,
也之所以我們常會解釋錯誤,以及寫出中式英文的重要原因。



留言者 明光
留言時間 2007-05-27 13:57:30
標題 Re:找出主結構
留言內容

Dear Philo-sopher:
您的譯文比我的"簡潔明確",受教了。謝謝!
也謝謝您在其他欄的指正!

留言者 慈寬
留言時間 2007-05-27 16:10:47
標題 Re:找出主結構
留言內容

Philo-sopher同學:
可見這回猜對了,謝謝!


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-27 21:11:16
標題 Re:找出主結構
留言內容

學長,不客氣,互相研究。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-27 21:12:20
標題 Re:找出主結構
留言內容

慈寬,對不起,我下午頭昏昏的,根本沒看你的答案,
以下是我的答案 :

題目 :
Ed gives her work as a file clerk in his office), and (she runs across some files on a pro bone case involving real-estate and medical records against Pacific Gas and Electric Company.


( Ed gives her work) and (she runs across some files )
===>這樣連才對 :
(Ed gives her work as a file clerk in his office), and (she runs across some files on a pro bone case involving real-estate and medical records against Pacific Gas and Electric Company).

( real-estate) and (medical records)
===>對


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-27 21:12:47
標題 Re:找出主結構
留言內容

題目 :
Erin begins digging into the particulars of the case, convinced that the facts simply do not add up, and persuades Ed to allow her further research.


(convinced that the facts simply do not add up) and
(persuades Ed to allow her further research)
===> 錯
convinced 是過去分詞
convinced that the facts simply do not add up 是過去分詞片語

and這樣連 :
Erin begins ......and persuades


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-27 21:13:41
標題 Re:找出主結構
留言內容

題目 :
She finds that PG&E is responsible for the extensive illnesses residents of Hinkley have been diagnosed with and fights to bring the company to justice.

( is responsible for the extensive illnesses residents) and (fights to bring the company to justice)
===>錯
不要只依據文法判斷連接詞,有時還要根據句意來連。

這是子句 : that PG&E is responsible for the extensive illnesses residents of Hinkley have been diagnosed with
(have been diagnosed with的with怪怪的,mae,後面是不是少了字?)
And這樣連 :
She finds .....and fights........


留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-27 23:09:05
標題 Re:找出主結構
留言內容

該睡而不肯睡的小子:
你這二天精神不濟,等過二天你恢復精神了再回來看這題,本週三前罰你禁閉,越獄罪加一等,罰穿裙子。
其餘徒眾聽著:本週三前不許再與「小子助教」有任何問答行為,所有問答皆由本師自理,「小子」暫時解除「助教」職務,此令。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-28 03:02:56
標題 Re:找出主結構
留言內容

又一道金牌!
感覺像老鼠被堵住所有老鼠洞。
突然能體會岳飛十二道金牌的感受了。

師父,這題也錯嗎?
PG&E 這麼大的公司不用fights吧?
應該是買通官員吧?
所以fights to bring the company to justice是否she較為合理?
to justice解釋成正義,不要解釋成合法,
這樣行嗎?


師父,如果這題蠢徒錯,蠢徒關一個禮拜禁閉;
如果蠢徒不幸對,是否可以換您天天解答一個禮拜?
好,暫時封刀。
(不封也不行,我人根本不在)


留言者 Mae
留言時間 2007-05-28 17:20:56
標題 Re:找出主結構
留言內容

Dear Philo,

Spoiler warning: Plot or ending details follow.
Erin Brockovich is an unemployed single mother of three who, after losing a personal injury lawsuit against a doctor in a car accident she was in, asks her lawyer, Ed Masry, if he can find her a job in compensation for the loss. Ed gives her work as a file clerk in his office, and she runs across some files on a pro bono case involving real-estate and medical records against Pacific Gas and Electric Company. Erin begins digging into the particulars of the case, convinced that the facts simply do not add up, and persuades Ed to allow her further research. After investigation, she discovers a systematic cover-up of the industrial poisoning (Hexavalent chromium) of the town of Hinkley's water supply that threatens the health of an entire community. She finds that PG&E is responsible for the extensive illnesses residents of Hinkley have been diagnosed with and fights to bring the company to justice.

爲了慎重起見我又上網查原稿,ㄧ樣的!
//en.wikipedia.org/wiki/Erin_Brockovich_%28film%29



留言者 慈寬
留言時間 2007-05-29 23:02:33
標題 Re:找出主結構
留言內容

喔!光是一個對等連接詞都這麼難搞,一點都不好玩!

------所有學生不分資質的優劣全部強迫學習統一的教材與進度---,我雖未經常態分班,但一樣受害,現在經老師提起才知自己原是受害人,我就是跟不上才放棄的,所以不是我的錯!

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-30 13:19:23
標題 Re:找出主結構
留言內容

慈寬:
許多人就是跟不上才放棄的,但即使跟得上的也沒幾個後來沒放棄,從今天起如果再沒學好,就是你的錯!

留言者 慈寬
留言時間 2007-05-30 20:43:11
標題 Re:找出主結構
留言內容

老師好:
我正在努力!
以自己的能力---!

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-01 00:59:20
標題 Re:找出主結構
留言內容

師父,請問這句Hinkley have been diagnosed with 的
with是多餘的嗎?


留言者 Mae
留言時間 2007-06-01 08:44:03
標題 Re:找出主結構
留言內容

Dear philo-sopher:

好高興您已忙完了!沒有一個像您這高材生同學的哈拉,有ㄧ點點嚴肅,但確實辛苦您了!

我可不可以猜一下這句:
Hinkley have been diagnosed with 的
with是多餘的嗎?

我想美式英文時常出現這種無規則的文法,這with 應是連前面的 illnesses.只是他們的文章時常這樣出現。
師父應比我了解,如不對請指導!

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-02 01:29:48
標題 Re:找出主結構
留言內容

Mae,謝謝你。

這是我的答案 :
She finds {that PG&E is responsible for the extensive illnesses [residents of Hinkley have been diagnosed with] and fights to bring the company to justice.
residents of Hinkley have been diagnosed with是形容詞子句,形容illnesses
(省略that)

根據我的答案,
我看不出with的必要,
也看不出with在這裡有副詞功能,
所以才覺得它多餘。
我以為它可以寫成 :
residents of Hinkley have been diagnosed.
也因為這是wikipedia的資料,所以才會加深懷疑。
不過我沒把握我的推論正確。

留言者 Mae
留言時間 2007-06-02 08:41:05
標題 Re:找出主結構
留言內容

philo-sopher:

爲何 From Wikipedia, the free encyclopedia 的資料讓您懷疑呢? 這不是ㄧ個很知名的百科全書的網站嗎?

留言者 明光
留言時間 2007-06-02 09:58:20
標題 Re:找出主結構
留言內容

老師、各位學長:
在進入此討論區之前,我只是一個以取得學分為目標的平凡人,要不是學會打字,又看到老師和學長們那麼認真,而又幽默風趣,尤其是Philo-sopher那股樂於助人、尊重老師、同學的精神,實在令我感動。
我因不才,往往插不上嘴,如不是他的鼓勵,我仍然在旁只看不問,自然更談不上答了。
一句的最後的一個介系詞,如"with , on, in " etc. 曾看過很多(但巳記不清楚出處),因為我不求其甚詳,不再深究(學習精神不夠),看到這次討論,如獲重寶,希望老師快快出面指導。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-02 10:23:41
標題 Re:找出主結構
留言內容

學長,師父還在梳妝打扮,
等師父打扮好,您就能看到好戲了。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-02 10:24:28
標題 Re:找出主結構
留言內容

Mae,
因為wikipedia是任何人都可上去寫的百科全書,
雖稱為百科全書,但很多資料都出自個人,並沒有專家驗證過,
不過比起雅虎知識,準確度還是高出許多。

留言者 Mae
留言時間 2007-06-02 17:52:13
標題 Re:找出主結構
留言內容

philo-sopher:

您懂得還真多,我還認為我們面授老師選的文章準確度應好很多,想不到....還是有疑慮?

您ㄧ定看過很多書籍以及上網收集很多資料,要不然您都知道哪個網站的好壞。真是佩服您啊!

留言者 明光
留言時間 2007-06-02 21:30:20
標題 Re:找出主結構
留言內容

光看老師和您們的一問一答巳經夠我受用了,我的胃納實在無法消化太多,所以我不會去上別的網站,請勿怪我差勁,那篇演講,我到現在還沒看呢!

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-02 22:26:58
標題 Re:找出主結構
留言內容

各位
昨天﹝週五﹞去台南出差,半夜才回來,因此今晚才回來這個網頁,沒想到,才一天半不見就又熱鬧起來了,看起來,我應多出幾次差,這樣這個網頁才會更旺些。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-02 22:34:43
標題 Re:找出主結構
留言內容

小子:
又是生龍活虎了?
the extensive illnesses [residents of Hinkley have been diagnosed with],這樣的意思若單獨當成一個完整句子就是: residents of Hinkley have been diagnosed with (the extensive illnesses),因此,那個介係詞 with 是有用意的,不是沒事亂加的,再如:This is the only place that I can sit in.,就是源於 I can only sit in this place.

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-03 15:02:00
標題 Re:找出主結構
留言內容

師父,請問,如何體會這兩句的差別?
PG&E is responsible for the extensive illnesses residents of Hinkley have been diagnosed with.

PG&E is responsible for that residents of Hinkley have been diagnosed with the extensive illnesses.

是寫作技巧差別?
還是強調重點不同?

請問,下面這句寫法正確嗎?
PG&E is responsible for the extensive illnesses that residents of Hinkley have been diagnosed.
請問,有何缺點?



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-03 15:02:36
標題 Re:找出主結構
留言內容

You must cultivate generosity and large-heartedness ; you must be magnanimous and tolerant.

這是很久以前讀的一篇文章裡的句子,
generosity 、large-heartedness 、magnanimous 、tolerant
四個中文解釋都是寬宏大量,
但在英文裡,意義一定有所差別,
沒有速成方法可以幫助我分辨它們的差別。
我經常看到作者用一列相似的形容詞,鉅細靡遺形容他們的心情或想法,
我無法體會差異,也找不到方法解決,
惟有抱著假性希望,幻想終有一天我可以了解。
學語文沒有挫折感是騙人的。

如果我無法體會這些形容詞的差別,
我就無法正確了解作者的心緒,
我就無法正確代入中文字詞來翻譯。



留言者 Mae
留言時間 2007-06-03 16:50:59
標題 Re:找出主結構
留言內容

我們就將這欄 "找出主結構" 創個最多、最長的留言紀錄吧!

是的,我也有同感!許多作者喜歡用一列相似的形容詞,鉅細靡遺形容他們的心情或想法,他們想要強調那種感覺,讓讀者更感動!更體會他們的文章。

我的解釋是:

You must cultivate generosity and large-heartedness ; you must be magnanimous and tolerant.
您務必需陶冶您那寬宏大量與宏大的包容之心,您ㄧ定是有雅量的、寬容的。



留言者 明光
留言時間 2007-06-03 19:45:14
標題 Re:找出主結構
留言內容

如有上文,應該是上司或長輩叮嚀、鼓勵的話,語氣比較嚴肅,至於翻譯,Mae 學長巳經首先開始,我就藏拙了吧。
我覺得參考上下文,比較妥當。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-04 02:48:03
標題 Re:找出主結構
留言內容
Mae,
gorgeous的字義解釋為耀眼、華麗、豪華。
看起來,它的核心意思就像『華麗』之類,
在文章裡我看到gorgeous的機會並不多,
所以我一直以為這是個冷門字,
也一直以為只有華麗的東西才用,
後來才在各類節目裡反覆聽到這字,
它其實也算普遍,
而且不是真的指稱華麗的東西,
喜歡的、漂亮的、很好的........都可以用。

我能了解gorgeous是因為它普遍,我才有機會了解,
但很多字,我就沒這麼幸運了。
很多英文字詞不是中文可以一對一代換,
師父光是Ethics與Morality兩個字義解釋就足足寫三大篇,
看得我一頭霧水,
心想,不是有中文字詞翻譯,套過來不就行了?
套不過來的,因為文化不同,所以抽象字的解釋也未必相同。

具形字好了解,但抽象字得從文化著手。
例如中文說的『氣質』,英文該用哪個字?
temperament、disposition、proclivity、quality、makings
字典上這些都可以,
但看它們的解釋,又好像不似中文『氣質』的原意,
可是中文『氣質』一詞卻是重要且普遍的形容詞,
然而,為什麼英文沒相對應的字詞呢?
這是否代表中國人重視一個人的外表與內在跟西方不同?
而西方人想了解『氣質』就得從中國文化著手,
崇尚含蓄、內斂的中國文化是否才能衍生出『氣質』一詞?
這對崇尚個人主義與力求表現自我的西方文化,會不會很難體會『氣質』的意義?
跟您交流我對抽象字的認知。


留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-04 08:23:32
標題 Re:找出主結構
留言內容

小子
PG&E is responsible for the extensive illnesses residents of Hinkley have been diagnosed with.
PG&E is responsible for that residents of Hinkley have been diagnosed with the extensive illnesses. 這不是個句子

我之前的解釋是專門針對 the extensive illnesses residents of Hinkley have been diagnosed with 這個部份的意思說明,並不是說整個句子可以這樣變換,目的只是為了回答你有關介係詞的用法

另外,如果你還以為英文字和中文字有一對一的關係,你還是沒有脫離苦海,老師說過多少遍了:不要翻譯中文!你以為我是隨便說說的?

留言者 Mae
留言時間 2007-06-04 08:44:41
標題 Re:找出主結構
留言內容

philo-sopher,

您詮釋的太好了,您是走比較學術派、高級文筆的那種Style.

而我這個老粗,就顯得太隨便!隨意! 但我已答應您我會努力學習您的!(Maybe I will get your ability in the near future ).Ps: just maybe.

例如中文說的『氣質』,英文該用哪個字?
temperament、disposition、proclivity、quality、makings
字典上這些都可以,
但看它們的解釋,又好像不似中文『氣質』的原意。

以我現在的程度與論點是這樣的:
在西方的字彙上,較直接、簡單,如果就中文的『氣質』來說,他們會直接以 高水準、高貴、高雅...等字眼說,就如:
High class, elegant, noble, ..等來說,(當然是就【好氣質】來說)。

其實中英文的文章或劇情的口白裡,各類用語也都一樣,很多意思都一樣,只是字面上會有變化,而中文5000年的文化更顯豐富,中間又可沿出更多的字彙。

像您會說《抽象字》我就沒那種感覺,所以我絕不能成為作家、寫詩家,但種 style 這就是您。
就像我就無法去解析子句那些,我只求簡單化,才不致又影響我的學習效果,〈水到渠成〉是師父勉勵我的話,我也以這句當作我能力差的藉口。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-04 12:42:32
標題 Re:找出主結構
留言內容

師父,謝謝指導,這觀念非常重要而且實用。

但請問這個句子是否成立?
PG&E is responsible for the extensive illnesses that residents of Hinkley have been diagnosed.

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-04 12:43:50
標題 Re:找出主結構
留言內容

Mae,我不是學術派,
我只是部舊中文機器用相同手法消化英文而已,
這部機器只得等投胎才能update了。

你的英文功夫在我之上,只是我們派別不同,
所以成果也有所不同。

High class、elegant、noble用來形容人我也看過,
總是讓人聯想成高貴、優雅、從容,
但如果要形容一個人文質彬彬,有書卷味的氣質時怎麼辦?
中國文化重儒,所以關於儒的形容詞都是正面、高尚的,
但西方文化似乎不是如此,尤其近代,
如果一個人有書卷味,通常被形容成書呆,
所以中文裡關於儒的正面形容詞,英文該如何代換呢?


留言者 Mae
留言時間 2007-06-04 13:53:29
標題 Re:找出主結構
留言內容

philo-sopher,

師父已經下令要我們不能翻譯,但我很想來討論這項中西文化字彙的差異,這倒是令我十分興趣。

師父:請原諒我!

我的基本功十分差勁,我的英文的學習是去美國時,閒閒沒事作,因此就上ESL 課程,我們從不教授文法之類的,有談到也沒那麼深入,我讀了半年就升到ESL 第8級,(我記得有ㄧ位同學曾提過ESL幾級的問題),這課程的寫作就需要了,但我不覺得會像這裡ㄧ樣,要受到同學的批評,可能國外老師的審核標準比較鬆---不ㄧ樣,我也寫得不亦楽乎,而且分數也不錯! 修辭不是很嚴格。但我想如修正式的英文文學,就勢必要像我們的師父及您這種程度。

我自認我不是如您們一樣的料,我達到能溝通就好,當然還有ㄧ段路須走。

所以中文裡關於儒的正面形容詞,英文該如何代換呢?
scholarly, confucian....就是代表有學問的意思。

但如果要形容一個人文質彬彬,有書卷味的氣質時怎麼辦?
我們剛學的" literary". knowledgeable. erudite. refined....應都可詮釋吧!

其實您就是懂得太多,反而造成您的疑惑,我的缺點也學ㄧ點,任何事都簡單化、有時迷糊ㄧ點,生活較快樂的。


留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-06 13:03:59
標題 Re:找出主結構
留言內容

小子:
PG&E is responsible for the extensive illnesses that residents of Hinkley have been diagnosed. 這樣可以啊!

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-06 14:07:12
標題 Re:找出主結構
留言內容

小子及 Mae:
你們所討論的話題,有幫助學字的功效,但如態度不對也有很強的副作用。
以「氣質」為例,你們所舉的幾個字皆可用,但也皆不可用,首先,因為中文和英文的文化差異,英文表達這個概念的字不只一個,要看場合和上下文,而中文的這個字可以用在許多不同的場合,一個女歌星或女演員長得好看些,我們也會說她「氣質很好」,換個方式講,我很少聽過我們用這個詞來讚美一個長相平庸的人,雖然我們都很強調要看人的內在,但在實務上我們這個詞經常是和外表相連用的。
但英文在這方面則不會以一個這樣的詞或字來讚美人,也就是說,會看重點是要讚美那個方面或那些特點而決定用那個字,這是我們中文和英文的基本差異。
如 graceful 用來指一個人的舉止優雅、大度, gracious 則指一個人的大度大量,如電影魔戒中的那個變態的小醜八怪,它稱呼男主角時開口閉口就是:gracious,可能因為它經常出壞點子,但是又怕男主角和它計較,所以就稱他:gracious。
High class、elegant、noble 這三個字基本上是和身份相連的,不要忘了,人類社會以前比現在更講究階級之分,High class 和 noble 都是只限於貴族身份的人,而市井小民為生活忙碌,那有閒情逸緻來講究 elegant?
Scholarly 是指一個人書卷氣,literary 則指人很有人文學者的氣息, knowledgeable 指一個人博學多聞, erudite 和 learned 都是指飽學之士, refined 則是指一個人的外表及言語舉止等的講究。
由此可見,不同的場合,不同的用意,用的字就是不同的,中文一個「氣質很好」到底何所指?所以,求「氣質」的英譯?先給上下文再說吧。


留言者 明光
留言時間 2007-06-06 22:34:18
標題 Re:找出主結構
留言內容

謝謝老師這次留言包含特別多有關「氣質」的解析,讓我們又獲得不少額外的知識,另外要謝謝Philo-sopher & Mae.這種問題,我們不可能提得出來。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-07 01:09:38
標題 Re:找出主結構
留言內容

明光:
有你這樣一句話,最少我有感到一絲溫暖,坦白講,空大的學生通常很吝於給空大的老師掌聲,不是說每一個空大的每一個老師都值得你們的掌聲,但經常看到空大的學生除了要分數外,很少會給空大的老師一點掌聲和鼓勵,以致於空大每次在討論學校的重大政策時,少數學生對於分數和學分的斤斤計較反而成為討論的重點,真正有心學習的同學的心聲反而因為默不作聲而變成「學生並不關心這些」,這樣惡性循環下去吃虧的還是空大認真的學生,因為學校以為學生的心聲就是那少數聲音的的人的意見,長久下來,許多空大的學生斤斤計較的學分和學位,等真正拿到後反而又擺出一副不希罕的樣子。
難到這就是我們這個社會的宿命?

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-07 01:59:17
標題 Re:找出主結構
留言內容

師父,上面這篇應該早點說,
上次同學極力要求多考選擇跟是非,
心想,學校長官很聰明,應該不會如此做,
所以不發聲,
結果竟然照此做了。

又駐版老師不回答問題,
只是光明正大洩題,同學當神膜拜,
我氣憤異常,很想發聲還是極力忍住,
心想,多一事不如少一事,
這種老師只是少數。
現在由只有膜拜的聲音來看,
這種老師還是會照樣洩題,而學校也不會管。

看來,空大畢業生會越來越多,
多到讓大家認識它考試的題型跟學分取得的難易度,
而它的名譽則由此來決定。
沒辦法,當大學多如便利商店時,大學素質的堅持抵不過生存的威脅。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-07 02:00:20
標題 Re:找出主結構
留言內容

師父,蠢徒先給您很多很多很多掌聲,
感謝您詳細的解說,讓我對英文更有概念,
不過挑戰您,可是您自己要我們盡量做的,
師命難違(蠢徒一向很孝順的),
接招! 輸了別哭。


師父說 :『求「氣質」的英譯?先給上下文再說吧』

師父您現在變成反方啦?

我們常聽人說 : 那人氣質很好。
如果再追問他 : 氣質怎麼好?
通常大家說不出所以然,
於是我們分開問 : 是很漂亮?
答 : 不是。
很優雅?
不是。
很甜美?很高貴?很雅緻?
都不是。
那到底氣質好在哪裡?
最後的答案通常是 :
不知道,反正他氣質很好。

師父,上面這段對話的脈絡夠不夠翻譯出『氣質』這個詞?
蠢徒從來就認為任何語言只能削足適履翻譯成另一種語言,
無法真正傳神傳達原文的意思。
師父,
再請問,『長得很有靈氣』,英文該怎麼形容?


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-07 02:01:34
標題 Re:找出主結構
留言內容

師父說 : 『Scholarly 是指一個人書卷氣』
師父,這是否指像學者一樣的氣質?
所以是否隱含嚴肅?
而且形容的形象還有文化差異?
例如英國老師不修邊幅,
所以如果對英國人形容長得scholarly,
是否他們會想像成不修邊幅、呆板嚴肅的樣子?
這樣跟中文的書卷氣還是不一樣,
中國書生素來養尊處優,
所以顯現的特質是舉止斯文有禮,衣著整齊清潔(除了南北朝),
談吐有智慧,
這跟scholarly是否不同?

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-07 02:02:36
標題 Re:找出主結構
留言內容

"literary 則指人很有人文學者的氣息"
這樣解釋蠢徒大概了解了,
不過什麼樣的人,英文會這樣形容他們呢?
師父,可不可以請舉幾個人做例子,國內外均可,
這樣可以更清楚了解這字的定義,
謝謝。

留言者 明光
留言時間 2007-06-07 22:20:57
標題 Re:找出主結構
留言內容

老師:
92年入學後,我遇到很多位老師,能夠記得姓名的,都是博學、認真、負責、謙和、並不厭其煩而詳盡回答同學的提問。考前又費神將重點編成講義分發給同學,並再三叮嚀考試要作怎樣的準備。
據我拿到過同一老師前後的講義作一比較,都巳經過修改,我曾問過老師為什麼,她說:「是準對同學需要」,因此我對這位老師特別尊重。每一次巧遇,也會上前行禮招呼。
當然也有不盡負責的老師,但我沒有填表上告,可是現在巳看不到,可能不再續聘了。
每次我的留言,均是出自肺腑,絕不瞎吹亂捧!

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-08 09:48:36
標題 Re:找出主結構
留言內容

明光及各位:
認真好學的學生經常都是沉默的一群,以空大這樣一個成人為主體的學校,所反映出的社會性格就特別強烈,因此,這些年來,大多數在檯面上發聲的同學代表都不是反映認真好學的同學的心聲,加以學生代表又能參與選校長,造成學校只聽到所謂「同學們的意見」,不少荒誕的政策也就因此產生。
以要求增加外語課程為例,這些聲音都是個人在私底下表達,而所謂「同學們的意見」則是廢掉外語必修,好方便大家畢業,學校六年前新當選的校長竟然將此當成是「校務改革」的目標之一,理由就是所謂「同學們的意見」。
接下來的一連串這類所謂改革﹝如減少教材的份量、硬性規定考試的及格率、減少通識課程的份量、放寬每學期可以修七門課﹞有個口號:「方便同學們快進快出」。有多少同學們「快進快出」後珍惜空大這份經驗的?
以前,空大還沒這段「校務改革」前,每次畢業典禮的人數不過百來人,但畢業典禮上所有的平面和電子媒體都來報導,來參加典禮的貴賓從總統到部長都有,畢業生的臉上都帶著喜悅和驕傲。
自從「校務改革」後,畢業生人數直線上衝,畢業典禮上已看不到任何媒體了,特別來賓也越來越不特別,甚至有畢業生都不來參加這個典禮了。
常看許多同學在網路上留言:「空大越來越不受重視了」、「空大的地位越來越低落了」,然後呢?「同學們的意見」一樣是針對個人的方便而要求,認真好學的同學仍是繼續當沉默的一群人。
看空大這一段「民主改革」的過程,是不是在糟蹋自己?像不像臺灣這些年來的歷程?


留言者 Mae
留言時間 2007-06-08 18:12:34
標題 Re:找出主結構
留言內容

師父:
我就知道您是ㄧ位有理想、有原則的真正教育家,但世事豈能皆盡其所意呢!很難的!

ㄧ樣米養百樣人,順了姑意逆了嫂意,這牽涉到決策者的智慧,是立即要有效果呢?還是以遠見來經營? 就像很多歷史上一些自私自利的政治家所下的政策。
往往眼前的效果會掩蓋住事實真理,而且也會扭曲了整個【對】的人、事、物。
自古以來,忠言逆耳,跟對了主子很重要,時也!命也!運也!

我從入空大以來就ㄧ直建議增加英文課程,甚至可以有這門專科,現在是世界村的時代了,每個非英語系國家,都知道世界共同語言”英語”的重要,國家的經濟、人民素養提升、國家開發等都與”英語”的普及息息相關。當今的中國大陸已從小學教育起,英文的比重幾乎與國文相當,而空大竟要走回頭路,這豈是空大之福呢?

我們也是忠心耿耿的『空大人』,我們的聲音又在哪裡呢?

學歷文憑當然對很多人很重要,我甚至聽過一些公務人員的對話,讀空大是爲進級升等,而空大只是一個跳板,人家會看最後學歷,碩士、博士他們不覺得『空大』可以搬上檯面。

終身學習是我們另ㄧ群『空大人』的寄託願望,又爲什麼空大這麼偉大的初衷使命,要爲了受利誘而被利用,更糟蹋了學校的品質,實感痛心!愛之深責之切!希望校方也能深思,走應該走的方向,做對國家、社會、學生有進步與有貢獻的決策。

話說回來,ㄧ日『空大人』,終身『空大人』,為了提升我們的素質,就從自己慢慢耕耘,終有一天【對】的人、事、物 會得到認同平反的。


留言者 Mae
留言時間 2007-06-08 18:30:01
標題 Re:找出主結構
留言內容

明光學長:

讀其他科目,老實說很簡單,承如您所說、考前駐版老師會費神將重點編成講義分發給同學,所以稍微複習個2次90分以上應該都沒問題。
唯獨"英語策略"這科我就是掌握不了,以師父的行事作風,他是絕不會洩漏口風的,他要考的是實力,但又聽Philo-sopher 教我們要看誰寫得夠不夠多,诚不誠意,這就真的很難了!

我們只能要求師父別再太為難我們了!

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-06-08 21:45:07
標題 Re:找出主結構
留言內容

You'd better believe it!
學任何語文從來都不是易事,但有系統的努力,就像大家在小時候學中文的ㄅㄆㄇ,直到現在一長串的句子,也是每天不斷地聽說讀寫中練出來的,學英語也一樣沒有捷徑,就算考試抱個鴨蛋回來,也要唸下去,實力沒有提升不能怪出題太難,要怪自己不夠努力。
奇怪地是,以前大家在學中文時,老師也沒有要求大家要把中文翻成英文,現在大家在學英文時,為何一定要翻成中文呢?
把翻譯的時間拿來多讀一些文章,去熟悉它在上下文中不同的詮釋,會比較有意義,也會使學習的過程變得容易些。

沒有留言:

網誌存檔