2007年7月1日 星期日

學習英語的策略與方法→請教and

留言者 悲傷茱麗葉
留言時間 2007-06-10 19:45:03
標題 請教and
留言內容

A Virginia woman was (convicted) of improper driving and (fined) $35 dollars.
這是我今天看英文文選的教學帶
請問一下,
and兩者所連接的,並不見得會放在一起的.
所以我要先看and後面是什麼,若為動詞,我就要往前去找到動詞,
那再請教一下,
我在解讀句子時,是要先找出and,or,but所連接的東西,
還是應先將動詞找出,再去找主詞呢?

留言者 明光
留言時間 2007-06-10 20:45:01
標題 Re:請教and
留言內容

茱麗葉同學:
A virginia woman was convicted of improper driving and
(was)「被省略了」finded $35 dollas.
was convicted, (was)fined 都是被動語氣,應該是很清楚的。
每個句子的分段,我的做法是先從介系詞或連接詞,再判定基本架構,再找出主詞和動詞。
對否還是請老師和其他學長指正,我只提供我所知的。

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-06-10 23:04:55
標題 Re:請教and
留言內容

你們都很厲害耶!
我剛剛看到一篇文章也有這種類似的情形,要不要試一下?

To finish try "Our Dynamic Earth" an interactive high-tech family attraction and relax in Holyrood Park.

留言者 悲傷茱麗葉
留言時間 2007-06-11 00:10:52
標題 Re:請教and
留言內容

明光學長:
謝謝你,
我只是有點疑慮,
因為在本書中,老師之前講解時,
順序為,
1.先找出連接詞,找出連接的東西
2.找出介係詞,
3.若有形容詞先不要看,
剩下就為主要結構了,
那時真的還不太清楚主要結構為何,現在才懂,就是主詞+動詞,
但最近接收的訊息,
卻又是,先找出動詞,再往前找主詞
我才很有疑問的說,
到底那一個是正確解句子的方法的,
還是二者都可以的,不限定那一種,

那所以,AND,所連接的,不見得一定會都連在一起的,
我因為之前看學長所出的例題,
好像都連在一起,今天看到時,又覺得有疑問,才會提出的,
謝謝你哦,

留言者 悲傷茱麗葉
留言時間 2007-06-11 00:17:12
標題 Re:請教and
留言內容

請教Ring Ring學長,
To finish (try) "Our Dynamic Earth" an interactive high-tech family attraction and (relax) in Holyrood Park.

主詞:To finish (tO+v動詞為不定詞,可以當名詞)
動詞為:try及relax
in Holyrood Park==>是補充說明,
"Our Dynamic Earth" an interactive high-tech family attraction==>老實說這一段,不太懂,
但我想知道我自己的主要結構找的對不對

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-06-11 00:34:17
標題 Re:請教and
留言內容

relax的主詞是哪一個?
找得出來的話,就找得到try的主詞了,加油,哇袜來企裍啦!

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-11 08:47:23
標題 Re:請教and
留言內容

茱麗葉
那是原則,如果句子長,則要先刪除枝節,最後才能找出主要結構,如果句子較簡單你一眼就能看出主要結構,當然可以不依這個順序。
刪除法是針對經驗不足的人,如果你的程度夠了,閱讀也沒問題,這套做法也就不必了,所以,一切是依你的程度和閱讀經驗而定。

留言者 悲傷茱麗葉
留言時間 2007-06-12 08:00:33
標題 Re:請教and
留言內容

謝謝老師的回答

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-06-12 12:11:07
標題 Re:請教and
留言內容

我找到的主詞是family,茱麗葉妳找到的是甚麼?

留言者 悲傷茱麗葉
留言時間 2007-06-12 18:25:10
標題 Re:請教and
留言內容

可是主詞不是應該在動詞的前面嗎?
所以我一直以為應該是To finish 


留言者 Ring Ring
留言時間 2007-06-12 18:50:38
標題 Re:請教and
留言內容

哈哈,我也不知道到底主詞是哪一個,只是腦袋中一直在想,甚麼人、事、物會在Park中relax,我也是第一次看到有人這麼寫,所以只能怪自己讀的文章不夠多,還不夠熟悉這種寫法,這部份還是請老師出來提示吧!
我也是一堆生字都看不懂,只挑我看得懂的來拼一拼,這也是這門課的學習目標。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-12 20:26:06
標題 Re:請教and
留言內容

To finish try "Our Dynamic Earth" an interactive high-tech family attraction and relax in Holyrood Park.

等於 :
To finish, try "Our Dynamic Earth", an interactive high-tech family attraction, and relax in Holyrood Park.

主詞 : you (省略)
動詞 : try and relax

an interactive high-tech family attraction形容"Our Dynamic Earth"
(Our Dynamic Earth的同位語)



註 :
To finish如果是主詞,try和relax就要用單數動詞。




留言者 悲傷茱麗葉
留言時間 2007-06-12 22:59:10
標題 Re:請教and
留言內容

不好意思,可以再請教一下嗎?
動詞也有分單數動詞及複數動詞嗎?
那是否若不定詞之後接的動詞,一定要接單數動詞嗎?
那如果try和relax這二個變動單數動詞,要如何變呢?
另外若因為
To finish try "Our Dynamic Earth" an interactive high-tech family attraction and relax in Holyrood Park.

的主詞you 被省略
那請問未省略的句子是否就是
You to finish try "Our Dynamic Earth" an interactive high-tech family attraction and relax in Holyrood Park.
可是好怪哦,
我看書說to+v==不定詞,可以當名詞,但二個名詞 是否不應該連在一起呢?
不好意思,我真的不太懂,可以再幫我一下嗎?

留言者 悲傷茱麗葉
留言時間 2007-06-12 23:16:34
標題 Re:請教and
留言內容

不好意思哦,我在網路上有查到單數複詞,
是因為當主詞是第三人為單數,
那不知道我這樣改對不對
To finish tries "Our Dynamic Earth" an interactive high-tech family attraction and relaxes in Holyrood Park.
因為我看到他寫說若原動詞字尾是「子音+y」時,則去 y 再加 ies
所以我將try==>tries

若原動詞字尾是 s, o, x, ch, sh 等時,則加 es
所以我將relax==>relaxes
這樣是否就是單數複詞的表達方式了

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-13 01:07:57
標題 Re:請教and
留言內容

茱麗葉 :
這句子的句構比較特別,它的寫法也比較少見,
對你目前來說,你認識這麼多,等於越級接受英文刺激,
我怕會破壞你對英文的興趣,
你可以看一看,但如果不了解也沒關係,
實際上,你目前只要懂五大句型跟時態,
就可以幫助了解主結構跟閱讀方法了,
其餘的知識,例如分詞構句的精簡句型或者類似這種晉級的,
以後再慢慢了解沒關係,
一步一步來,由易入難,比較有成就感。




To finish try "Our Dynamic Earth" an interactive high-tech family attraction and relax in Holyrood Park.

等於 :
To finish, you try "Our Dynamic Earth", an interactive high-tech family attraction, and relax in Holyrood Park.


To finish是副詞,修飾整句you try .........in Holyrood Park.
動詞是try ..............and relax

這就是你上次的問題 :
And連接的動詞是否可以不放在一起?
答 : 兩個動詞經常是不放在一起,中間隔很多受詞跟修飾語。
放在一起就顯不出作者的功力了,而且表達的意思也比較單調。



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-13 01:08:49
標題 Re:請教and
留言內容

To finish try "Our Dynamic Earth" an interactive high-tech family attraction and relax in Holyrood Park.


To finish try中間沒逗點,這樣的寫法我第一次看到,
我多半看到的是有逗點 : To finish, try...............
它會省略逗點,大概也是因為副詞後面逗點可以省略,例如 :
However, I can do it.
也可以寫成 :
However I can do it.

這是我猜的。



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-13 01:09:57
標題 Re:請教and
留言內容

To finish tries "Our Dynamic Earth" an interactive high-tech family attraction and relaxes in Holyrood Park.

這樣文法對了,但句意不通,
To finish 無法tries
也無法relaxes in Holyrood Park.
這兩個動作是動物才會有的動作。



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-13 13:00:23
標題 Re:請教and
留言內容

師父,如果我解錯了,麻煩直接說沒關係,
這些都只是我的推論,
雖然很有自信,
但仍舊相信,依我淺薄的功夫,
盲點隨時可現。



留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-13 13:10:07
標題 Re:請教and
留言內容

茱麗葉 :

To finish try "Our Dynamic Earth" an interactive high-tech family attraction and relax in Holyrood Park.

這種句子對純依文法解讀的人是個考驗,這就是為何我常會用的一句話:閱讀經驗不足的人。
你的問題不是文法或句型的問題,而是因為經驗不足以致於在讀這個句子時無法看出是:
To finish (something) (you should) try "Our Dynamic Earth" an interactive high-tech family attraction and relax in Holyrood Park.
To finish 這其實應是一段話,是接著之前談過的事情繼續講的,而在這一句中那個事情就省略不再提,只剩 To finish ,而主詞也是一樣省略了,就如: Come in. 一樣。

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-06-13 17:59:49
標題 Re:請教and
留言內容

不定詞之後接的動詞,一定要接原形動詞,和單複數動詞無關,除非那個to不是不定詞,而是介係詞而已,例如:When it came to receiving news of local or national events,there were no newspapers.
真佩服老師能在有形的句子中,找出無形的線索,可見只要累積閱讀的經驗,早晚有一天,我們都能脫胎換骨!

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-14 00:50:26
標題 Re:請教and
留言內容

師父,甘拜下風!!!
還是您回答得比較好,
我只是套用文法原理,
而您解釋的是文法來源,
佩服之至,如滔滔江水,一波未平一波又起!!!!!


師父您是否說,蠢徒奉承您,好換取回答問題呀?
師父英明,一猜就中,
如果不是如此,蠢徒的佩服跟感謝也會藏在心中,不敢表露,
只會暗地裡佩服到五體投地,一輩子感謝到內傷。


師父,我只剩一個問題 :
那個叫人用there是怎麼一回事?


師父那麼行,再加一個好了 :
In sports, teams go through re-building periods that last a few years by acquiring new talented players and developing them to work togeth-er.

Many sports players carry the weight of defeat with them all summer long before the start of the next sea-son.

句中re-building、togeth-er跟sea-son為什麼要這樣寫?
為何不寫成rebuilding 、 together跟season就好?
是排版錯誤,還是有其他用意?


師父,您不會恢復老規矩,再過一個禮拜再出關吧?
ㄟ,好吧,這樣就可以大鬧天庭了。



留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-14 08:22:54
標題 Re:請教and
留言內容

小子
這裏就不口吃了?
是排版錯誤

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-06-14 12:29:46
標題 Re:請教and
留言內容

請問一下philo-sopher學姐(嘿嘿,我終於知道您的性別了!)?
妳最近貼的這些句子的來源出處,是出自哪裡?
通常我要是對作者的寫作功力沒信心,都會請老師篩選一下,尤其作者的母語不是英語的話,我有時也很懷疑,整篇文章有沒有亂寫一通?亦或是中式英語?
坊間的書籍或是網路資源,也有很多文章都有很大的問題,要找適合自己的好書來讀,也是一門學問,是不是?

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-14 14:08:29
標題 Re:請教and
留言內容

Ring Ring,
據電算中心說 : 連駐版老師都不知道學生資料,包括性別。
您能知道我的私事,簡直太神啦~~~~~~~


這是我唯一一次跟你回應我的私事,
以後不再回應,
因為我不喜歡被這種話警告 :

『眾弟子:
這個園地的重點還是討論學習英文,其它的都是次要的,好嗎?』

『各位:
回到主題好嗎?』



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-14 14:10:30
標題 Re:請教and
留言內容

回師父 :
一樣口吃啊,
只是我把口吃畫面剪掉,
怕您眼睛過勞,
謝謝師父。

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-06-14 18:58:47
標題 Re:請教and
留言內容

philo-sopher,

I'd have to agree with you there.

留言者 悲傷茱麗葉
留言時間 2007-06-14 21:56:24
標題 Re:請教and
留言內容

謝謝老師及各位學長姐們的指教,
或許是我太急了,很想了解很多事,
不過這一學期,真的學了很多和英文相關的很多東西,
雖然,我現在很多東西還是搞不太懂,例如有時還是找不到主詞在何處
但還是要感謝各位熱心指導,

可能還是會丟些笨問題,請各位多多幫忙了

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-15 23:41:24
標題 Re:請教and
留言內容

茱麗葉
儘管問吧!


Ring Ring
這種事公開地講是有點唐突,暗示性地點一下或旁敲側擊即可,公開宣佈你的發現,並未徵得對方的同意,而且,若不小心是你一時眼花看錯了?
大家開口閉口都會說尊重隱私或是智慧財產權,但這其中有許多實際的禁忌我們是渾然不覺的,以此與大家共勉之。

留言者 明光
留言時間 2007-06-16 01:13:47
標題 Re:請教and
留言內容

Philo-sopher 學長:
無論如何您是同學中最好的,我相信您如果看到上下文,也會解得出來。
要不然您的回答怎會寫得出"To finish, you try..."只是沒寫助動詞"should"而巳。
茱麗葉同學懷疑:「主詞不是應放在動詞前面嗎?」,可見她進步得很快,我不禁為她高興。
另則我希望您仍然保持您的談話語氣,我相信老師和同學們都喜歡,記住「小子」是您自稱的別號!

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-16 01:52:38
標題 Re:請教and
留言內容

明光學長,
我不是最好的,一山還有一山高,
況且山木自寇,膏火自煎。

不過這次我真的很得意,竟然解出來了,
我知道它的意思應該是To finish, you should try.......
但我以為祈使句不用寫should出來,
可見我對祈使句跟should的用法還是有盲點。


學長,這樣語氣有沒有變?





留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-16 01:53:30
標題 Re:請教and
留言內容

師父,解得出來and連接四個how那一句,一點都不值得稱讚,
因為學了您近兩年功夫,那一題再解不出來也別混了,
這題可不一樣,這可是以您功夫為基礎衍伸解出來的,
為了嘉獎徒弟的能力,
出個複雜句構的題吧,
讓我們再來解解看。


再有,您輸我好幾題了,等我收集到五題再來要獎品。



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-16 01:54:13
標題 Re:請教and
留言內容

網路上常有認錯人、誤會事,
因而滋生仇恨,
光空大就有好幾起,
以後誰再談論我的私事,我一律置之不理,不予回應,
愛怎麼認為就怎麼認為。



留言者 明光
留言時間 2007-06-16 02:53:20
標題 Re:請教and
留言內容

Dear Philo-sopher:
一點沒變!好極了!
我說的(不是猜的)沒錯,以前連and連接四個how都解得出來,同學們當然佩服了,您,值得讚揚!我想老師也會肯定的。
如同Mae 學長講的:「我跟您學習」。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-16 03:12:45
標題 Re:請教and
留言內容

學長,
我才佩服您咧,
我到您這年紀也要跟您學習,繼續讀書,
如果我有您這毅力,也許我真能唸出博士來,呵。

您經常這麼晚睡,身體要注意呀,
功課要緊,但健康更要緊。

下學期您不能修課了,好可惜,
如果你還想互相切磋的話,記得到保健站去,
看到您去,我一定會出現,
我真的很佩服您。



留言者 明光
留言時間 2007-06-16 03:31:19
標題 Re:請教and
留言內容









Dear Philo-sopher:
暑修有二科,96上還會修,預定明年四月赴美,96下可能修一科,那麼趕不回來,也無所謂了。











留言者 傷腦筋
留言時間 2007-06-16 04:18:00
標題 Re:請教and
留言內容

Dear Philo-sopher:

看到你明快的處理好那無謂的困擾,心中的石頭也跟著放下,真

有鬆一口氣的感覺。我是早就聽你的建議,學會放下,也不再回

應任何有的沒的的問題了,已忘了那不快,明光學長對你的讚

美,那不是誰便說說的喔!只不過我們心中都有對你的掌聲,而沒

說出口而已。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-16 09:41:52
標題 Re:請教and
留言內容

各位
你們都三更半夜不睡的夜貓子?以前中共總理周恩來就是晚上不睡覺,看來,我們這個園地也要培養出一群不世之才了。


助教小子說:出個複雜句構的題吧。對不起,在我眼中已看不出何謂複雜句構,這不是說我的程度怎樣,而是因為這麼些年的閱讀下來,我學會了「平凡中有不平凡處,而看起來了不起的經常都只是唬外行人的」,複雜句構就是這樣一個東西,所以,我一時還真的不知要如何選。
暑期給自己一個閱讀目標,讀完一本至少二百頁的英文書,如何?特別強烈建議課本中收錄的那位女歷史作者 Barbara Tuchman 的作品,讀完後你們一定會感到不虛此行的。

留言者 Mae
留言時間 2007-06-16 15:12:36
標題 Re:請教and
留言內容

Dear Master:

I will going to U.S.in July, and I will buy the book:

歷史作者 Barbara Tuchman 的作品,讀完後你們一定會感到不虛此行的。

Thanks a lot!


留言者 Ring Ring
留言時間 2007-06-16 17:38:46
標題 Re:請教and
留言內容

老師,我只會敲鑼打鼓,例如您的手機號碼,也是我這個大嘴巴說出去的,大家都想認識您這位英語高手,好請教學習上的疑難雜問,我總不能藏私吧?
我感覺到師吼快要朝向我這方向來,還是躲起來為妙!

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-06-16 17:41:20
標題 Re:請教and
留言內容

Dear Mae,

老師介紹的書籍,我已經累積了十來多本,連一本都還抽不出時間讀,暑期夠大家忙的了!
旅途愉快,早點回來!

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-16 20:40:13
標題 Re:請教and
留言內容

師父,
這園地出再多不世之才都沒網咖多。

再有,
沒有走過新路,新路如何變成舊路?
沒有新路新鮮刺激,哪來舊路感覺麻痺?
不見唬外行人的複雜句,哪來平凡中體會不平凡?

好吧,
小子書讀太少,連平凡中的不平凡都不知長什麼樣,
師父,您讀過那麼多書,
能不能介紹幾句神仙偽裝成乞丐的『平凡中的不平凡』句子?
這樣下次小子才不會再把神先當乞丐看,
先謝謝師父了。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-16 20:41:22
標題 Re:請教and
留言內容

Mae,No, No, it's "those books."
全部都是戰爭跟政治,
腦充血~~~~~~

師父,哪一本較偏人文?


師父,您看過Gilead嗎?
那本書如何呢?
也是普立茲小說。



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-16 20:42:12
標題 Re:請教and
留言內容

學長,暑假我修五科哪。

腦筋,你有修嗎?



留言者 傷腦筋
留言時間 2007-06-16 21:12:30
標題 Re:請教and
留言內容

philo-sopher:
藝術名家選析,有碰巧相同一科嗎?你真是superman太厲害了。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-16 21:32:50
標題 Re:請教and
留言內容

沒呀,那種書我有好幾本,
最貴的是一本近1000頁的世界藝術史,
非常好的概念書,圖片精采,內容簡要,藝術史順述完整,
我花了好幾個月才看完那本書,
但要我修,那可不要,
我怕過於講究背誦藝術邏輯理論會破壞欣賞藝術的直覺,
雖然陳慶坤老師說『唯有對藝術品深刻了解,才能提升欣賞的樂趣與層級。』
但我還是喜歡用直覺感動自己。



我趕著要畢業哪,
希望還能更上一層樓啦。

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-06-16 21:56:10
標題 Re:請教and
留言內容

philo-sopher:
我看了暑期作業,還沒看到書,(明天去書店拿),因為本以為可以偷懶一下,可是我看是踢到更厚的鐵板了,因為我看了一下題目,音樂部份還可以答,美術部份,就很外行了。不過像我這麼什麼都不在乎的人,那也就ok 了。

你預計何時畢業,祝你一切順利,像你那麼會企劃的才子,一定會如你所願。屆時不要忘了請我去參加你的大典呢!

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-17 02:32:32
標題 Re:請教and
留言內容

腦筋,我得再修兩年整。
我聽音樂還行,要我寫出音樂理論那就沒辦法了,
上次說的約翰克利斯朵夫那本書,
裡面的音樂理論我是跳著看的,
那書的音樂理論可不少。



留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-18 12:16:03
標題 Re:請教and
留言內容

Mae 及 Ring Ring
希望早日看到你們讀過後的心得。

小子
所有和人有關的都屬人文的範籌,戰爭跟政治都是有紀錄的歷史的主要部分,我們身處歷史的進行式中,不知故無法鑑今,無法鑑今則無法判斷如何處身。
當然,這是我個人的偏好,你喜好文學藝術類的,這方面你可以為我師。

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-06-18 12:37:34
標題 Re:請教and
留言內容

我還以為老師的童年,有經歷過重大的戰爭事件,不然,您書上的文章,怎麼清一色都專挑戰爭及政治方面的,我實在不太感興趣啦!

不過,不管個人喜好哪個領域的文章,能從中學到東西,就是好文章,老師想要看到我讀過後的心得,恐怕得等我先消化掉十來多本的文章,我讀的速度很慢,因為我是用英文去思考句子的結構,再試著用英文把大意給抓出來,這種功夫要花很多時間,不是中翻英或英翻中的思考作得來的。

philo-sopher學長確實是人文藝術類中的姣姣者,想必也是一位擅長寫作的高手,這是值得肯定的,我也偷學了不少,本來要偷學這種功夫就是要眼明手快,偷完就跑,嘻嘻!

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-19 23:14:24
標題 Re:請教and
留言內容

各位及小子:

晚上看有關王健民前天比賽的報導,看到其中幾個地方不解,就拿來就個例子,說明,所謂『平凡中的不平凡』句子,其實就是文化因素,為了幾個簡單的字,我花了好一陣子將上下文拼湊後才得解。
首先,請注意第三段,其中有個句子較複雜些,可是,相較之下,同段結尾的那句話,句型較簡單,但其中幾個字可是要等我將上下文看了好幾回後才弄懂,你們參考看看:
Complaining of a tight feeling in the right side of his neck, Wang reported to Yankee Stadium well ahead of the players' 5 p.m. ET report time on Sunday, administering heat therapy to help loosen him up for the start.

The treatment didn't completely knock out the kink, but that seemed to be just about all Wang couldn't put under wraps. He limited the Mets to just six hits and mixed in an effective slider and used his changeup often -- more, he said, than in any previous big-league start, complementing his vicious sinker.

The results were striking, as Wang shut the Mets out through six innings before being touched for a run in the seventh inning -- by which time the Yankees had already pieced together a six-run lead -- on a Carlos Delgado double. Otherwise, Wang was dominant going into the final frame, striking out the side around a hit in the eighth inning.

"That's something certainly out of character for him," Yankees manager Joe Torre said. "But it gives you an idea -- when he gets that off pitch working for him, the slider or changeup, that really makes a difference for him."
最後這一句話也是一樣地情形,想想,是句型難?還是背景文化難?

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-06-20 12:51:08
標題 Re:請教and
留言內容

看到老師貼這一篇文章,我一時衝動之下,又上網買了一本書,和運動類有關的術語名稱,這下子,不想去搞懂也難。
忘了說:當然是背景文化難,隔行如隔山,就像我們有時在台灣開車上高速公路下錯交流道時,要是胝一位美女剛好出現在路邊,很多男性的駕駛都會這麼開口問一句:小姐,請問要怎麼走...
但是在大陸那方,如果這麼問的話,恐怕會遭到白眼或甩耳光,因為在他們眼中看來,這句小姐=酒家女...

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-21 02:43:24
標題 Re:請教and
留言內容

師父,
還在紥馬步的蠢徒,您給他練九陰真經,
可是會讓他氣血逆行,走火入魔,筋脈盡斷。
棒球用中文寫都像梵文了,還英文咧。

所以,所謂『平凡中的不平凡』就是文化與專業,
即使用母語寫,如果看不懂,
那就是『平凡中的不平凡』,
果真不平凡呀~~~~~~~~~~~

謝謝師父。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-21 10:45:56
標題 Re:請教and
留言內容

是不是有人皮癢啊?

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-21 11:05:55
標題 Re:請教and
留言內容

回師父,
蠢徒很慎重的觀察皮膚感受度,測試皮膚狀況,
都沒發癢狀況,
可見師父說的不是我。

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-06-21 18:15:00
標題 Re:請教and
留言內容

哇哩咧!

難不成是在說偶?

學長好比「謝夏一根毛」,明察秋毫。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-21 21:57:31
標題 Re:請教and
留言內容

師父,
我們不熟的平凡路人如果戴上太陽眼鏡,遮住半邊臉,
我們常會誤以為是不平凡的大明星。
蠢徒對這種文章已經夠不熟了,您還給它包頭包尾戴面罩,
難怪連平凡的Complaining of a tight feeling in the right side of his neck, ........., administering heat therapy to help loosen him up for the start.
都可以看成不平凡。


師父,請問這句該如何解?
striking out the side around a hit in the eighth inning.




留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-21 23:26:40
標題 Re:請教and
留言內容

小子
這種棒球的事情我也不甚懂,你要不要去翻出王建民那場比賽的報導,看看第八局發生了甚麼事,這樣應能解,我也無法憑字面就解出來,我說過,我是依上下文連起來判斷的,光就這個句子我無法解。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-22 01:51:09
標題 Re:請教and
留言內容

師父,謝謝,
因為您說不知道,蠢徒也只好裝做不知道。


striking out the side around a hit in the eighth inning.

the side是Mets
around a hit有這麼難嗎?
果真讀太多懂太多腦子考慮得也多,
不懂的人只能拿最簡單的來解,
所以如果懂,一定是瞎貓碰到死老鼠。



留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-23 15:39:03
標題 Re:請教and
留言內容

小子
怎麼?忙得沒空解這題了?
我看下文的意思是說,王建民在第八局時被敲了一支安打,除此之外的打者﹝不確定是一位還是二位﹞被他給三振了。
考完試後去查查英文的side這個字,很多字典不見得有解釋,等你考完後移師到保健站續攤。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-23 16:51:52
標題 Re:請教and
留言內容

師父,小子不說裝不懂嗎?
當然,小子也許裝懂。


以下請看我的解題 :

The treatment didn't completely knock out the kink, but that seemed to be just about all Wang couldn't put under wraps. He limited the Mets to just six hits and mixed in an effective slider and used his changeup often -- more, he said, than in any previous big-league start, complementing his vicious sinker.

這一段最重要也最難是這一句 :
The treatment didn't completely knock out the kink, but that seemed to be just about all Wang couldn't put under wraps.

由The treatment...........kink和He limited the Mets to just six hits兩句來看,
這句but that seemed to be just about all Wang couldn't put under wraps.
意思是,王沒因此限制能力。
所以這場結局應該是好的,令人激賞的,
除非記者用精神分裂式報導法。




The results were striking, as Wang shut the Mets out through six innings before being touched for a run in the seventh inning -- by which time the Yankees had already pieced together a six-run lead -- on a Carlos Delgado double. Otherwise, Wang was dominant going into the final frame, striking out the side around a hit in the eighth inning.


解最後那一句片語striking out.........要由前面解 :
The results were striking, as Wang shut the Mets out through six innings before being touched for a run in the seventh inning on a Carlos Delgado double.

The results were striking,
這一句表面上是說 : 最後結果是打擊出去,
但應該是引申為 : 這場比賽王那隊勝利了。
因為results用複數,所以是好幾局加總的結果。



Otherwise, Wang was dominant going into the final frame, striking out the side around a hit in the eighth inning.

The side我初看的直覺就是把它當Mets那一方,
因為這樣最單純好解,
striking out the side就是把那一方三振,
但我不確定side是否像中文一樣,可以當『一方』來解,
所以我查字典,
很幸運,剛好可以,
所以我就用這個基礎繼續解around a hit,
我想around a hit,應該是很早就被打出一支安打,
就像夢魘一樣,所以作者用around。




再把前後文連接起來 :
The results were striking, as Wang shut the Mets out through six innings before being touched for a run in the seventh inning on a Carlos Delgado double.
Otherwise, Wang was dominant going into the final frame, striking out the side around a hit in the eighth inning.


Otherwise是重點,
它說明Wang was dominant going into the final frame
除了
being touched for a run in the seventh inning on a Carlos Delgado double.

所以這一片語striking out the side around a hit in the eighth inning.
是補充說明上面兩點,
意思就是,
第八局被打出一支安打,但沒得分。



The side我也想過用『邊界』來解,
striking out the side around a hit in the eighth inning.
這樣就是沒說出受詞Mets,
直接說把Mets三振到場外,
這也像英文的說法,
意思還是跟上文一樣。



這一篇我並不確定我解得對與否,
不過這不怎麼重要。
如果我解對,
那不值得高興,因為我看過中文報導,
雖然我解題時,刻意不受中文報導影響,
只以英文句子來解,
但那些藏在潛意識的知識,很難不受它幫助。


如果我解錯,
我也不會很難過,
為了不懂這些而難過,那日子都別過了,
考試沒考100分我才會難過。
(這聽來像白癡的小學生才會說的話)



留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-23 22:16:03
標題 Re:請教and
留言內容

小子
怎麼說好呢?
你在讀的時候是不是翻譯成中文?或者你在解析時是用中文在思考?
從你的解讀我更加確定字典關於這個字的解釋不足,你可能要換本大本的英英字典試看看。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-23 23:05:15
標題 Re:請教and
留言內容

師父,投降了,
這對我來說隔閡太深,
第一次接觸英文棒球文章,
裡頭哪個字該用專業術語、該用生活用語解,
都是憑我中文吸收來的知識猜的,
雖然沒翻成中文,
但用中文推理補足文中沒寫出的段落是絕對免不了,
這也是功力淺、英文接觸少的自然現象,
暫時也無可奈何了。


不如您再指導一次吧,看看我吸收程度如何,
有救就救,沒救也只好放牛吃草了,
偶而得放條魚走,
以後才有魚撈。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-23 23:05:47
標題 Re:請教and
留言內容

師父,解完下面這篇文章,也許您就知道我盲點為何,
不過也許您身經百戰,任何文章您都能體會其意,
就算製造太空梭。


輸之不武的蠢徒敬上


《Lanvin Shines, and Miu Miu Stumbles》

PARIS, March 5 — Marc Jacobs looked knackered. Alber Elbaz took to his bed. Editors asked to give their opinions to television cameras had to rev up like a small plane before diving off an Andean cliff. Such were the last brutal days of the fall 2007 collections.
It used to be considered a privilege to close the Paris shows, but really how wonderful can it be when half your audience has suitcases of dirty clothes on its mind? Anyway, more than a clear and rested mind would have been necessary to make heads or tails of Miuccia Prada's Miu Miu show, the last of the Paris bunch.


She had such a bright youthful collection last season, but this one felt leaden, another of her ugly-beautiful soliloquies on the structure of the feminine suit (full skirt, below the knees), which she rendered in a stiff camel-colored fabric, a pink quilted silk (or blend) and in sheer, iridescent materials.


Underneath the transparent looks there were vivid layers, and this, at least, was effective in a lurid way. Accessories included knee socks and two-tone patent leather shoes with a pleated fan of patent up the ankle or across the top of the foot. But despite the vaporous quality of the layers (I am being kind, can you tell?), the suit silhouette was not appealing.


Mr. Jacobs, who was a guest at Ms. Prada's show, came up with a serene collection for Louis Vuitton. In colors inspired by the paintings of Vermeer, and given the extra tactile gloss of lamé wool, the clothes had weight and polish, with a standout jacket in deep pink velvet and the lamé skirts in shades of sky blue and bronze-orange.


Slim dresses and tops with piles of knitted passementerie on the shoulders were a dull exercise in shape. Far more relevant were the vaguely Japanese looks inspired by masculine dress, notably a black strapless wool top and slim skirt and another skirt that came in a two-tone combination of navy and black with a hint of men’s trousers. It was shown with a plain white shirt.


Mr. Jacobs’s Dutch Masters berets, in alpaca, perforated wool or waxed fur, were adorable. A few had the cocky angle of a newsboy cap. Other accessories included monogrammed totes and bags outlined in wool fleece.


The Lanvin show, on Sunday, was exceptional. Alber Elbaz might have left the impression with his extended shoulders and funnel-shape sleeves that he was continuing the futurism of last season. In fact, the style came from dresses that Jeanne Lanvin designed in the 1930s.


Yet the collection hummed with a modern sense of vitality and sex appeal, particularly the slim sleeveless dresses or suits in black or navy with zip fronts or a neckline of glossy black fur. Dresses were finished in the back with a simple gathering of fabric from neck to hem, and the soft spill of ruffles on a fuchsia silk shift or an ivory blouse somehow worked with the confident, linear line of the clothes.
Everything was shown with patent leather stiletto boots or sin-trap pumps.


“I was doing a lot of thinking with this collection but I didn't want it to be intellectual,” Mr. Elbaz said today by phone from his apartment. The collection was one of the most concrete examples of pure feeling and letting go to come down a runway this season.


Azzedine Alaïa, who will present his fall clothes to buyers on Tuesday, has been focused lately on pleating. His obsessions are fascinating; one new technique invariably leads to another. Black boiled wool skirts have squares or narrow channels of black lace that allow glinting flashes of a white cotton petticoat. The lace, by the way, is not an inset; it's knitted into the wool.


Waists are small in the Alaïa fashion, with a superwide belt in a leopard print. And last year's influential hourglass coat in crinkly black patent leather now has a cousin: a chic bomber jacket. There is also a steel-blue shearling jacket with a wide fleece collar, which looked great with one of his ventilated knit skating skirts.


And today, he was still working on a frothy black dress made from about 200 yards of pleated black lace. While the lace may not have been wide, it was all concentrated in a skirt that barely reached the knee.

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-24 14:43:33
標題 Re:請教and
留言內容

小子
以為談女人時裝秀的文章我就俯首稱臣?
要我說多少次,生字不是重點,女人時裝所用的奇特生字比科技的文章還多,但重點還是一樣,如何從常用字中去串出整句整段的文意,這才是真正的關鍵。
這種文章正好可用來給那些迷信查字典和分析句型的人一個警惕。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-24 18:13:54
標題 Re:請教and
留言內容

有嗎?
有奇特生字嗎?
嘻,小人稍微平衡一下了。

104頁說 :
老師父的經驗,真正的精華是在基本功夫的領悟。

好,師父,
這個平凡又基本的side,等小子有空再來找資料,
看看能否因此體會平凡中的不平凡。

沒有留言:

網誌存檔