2007年7月1日 星期日

學習英語的策略與方法→抓主結構或翻譯-2

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-23 21:29:55
標題 抓主結構或翻譯-2
留言內容

請找出主結構,
或者不要找主結構,直接翻譯。
另外,請問minefield在這裡如何解釋? 為什麼?
可以查字典。

As the gondolas swung low to the ground and the kids waved and shouted to Grandpa Tom and Grandma Anne, I imagined other people looking on enviously at this couple that appeared to have survived the minefield of modern marriage for three or four decades and come to a point in life where they could sit on a bench at an amusement park and enjoy the simple pleasure of being together and watching their grandchildren have fun.




留言者 悲傷茱麗葉
留言時間 2007-05-23 22:09:13
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

As the gondolas swung low to {the ground} and {the kids waved} and (shouted) to( Grandpa Tom) and (Grandma Anne), I imagined other people looking on enviously at this couple that appeared to have survived the minefield of modern marriage for {(three) or (four) decades} and {come to a point} in life where they could sit on a bench at an amusement park and enjoy the simple pleasure {of being together} and {watching }their grandchildren have fun.
minefield在這裡如何解釋?
我想是否是代表離婚率極高
因為後面好像說( Grandpa Tom) and (Grandma Anne)
他們結婚很久了,另人羡慕,所以我想是不是這個的意思代表在現在這個社會離婚率極高的時候,難得有像這對老夫妻一樣,結婚了30-40年還感情那麼好,他們的樂趣是含飴弄孫

不知對不對




留言者 Mae
留言時間 2007-05-23 22:30:42
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

多美的ㄧ個畫面,能不理世俗所隱藏的煩惱,而儘情的享受著天倫之樂! 這就是作者的理想王國。

主結構我猜: I imagined

而Minifield
minefield (PROBLEMS)
noun [C]
a situation or subject which is very complicated and full of hidden problems and dangers:

Philo, 也許我受您的薰陶,變得有思想了 or 又是胡言亂語,那就又太對不起您了!


留言者 傷腦筋
留言時間 2007-05-23 23:32:35
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

主結構: I imagined
請問minefield在這裡如何解釋? 為什麼?
危險期,因為近代的人對於婚姻的不當一回事,太多了。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-24 01:46:26
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

這題最主要是要分辨and連接什麼,
試試看吧,
哪個連哪個呢?


還有,因為你們太厲害了,
所以再加問一個 :
請寫出子句,以及子句修飾哪個字。


有沒有人想試試翻譯?


留言者 Mae
留言時間 2007-05-24 15:47:59
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

Asthe gondolas swung low to the ground and the kids waved and shouted to Grandpa Tom and Grandma Anne, I imagined other people looking on enviously at this couple that appeared to have survived the minefield of modern marriage for three or four decades and come to a point in life where they could sit on a bench at an amusement park and enjoy the simple pleasure of being together and watching their grandchildren have fun.

當海盜船向著地面搖過來時,孩子們對著他們的祖父母-Tom and Anne 呼喚著,揮舞著。我想像著當別人看到這畫面時的感想,會忌妒著,現代的婚現姻處處充滿著危機而出現的這對已經歷3、4代的老婚姻仍然存活著,他們的人生也來到尖端,他們能夠坐在ㄧ座遊樂場的長椅上共同享受並參與那種單純的喜悅,觀看著他們的孫子開心的玩樂著。


留言者 明光
留言時間 2007-05-24 21:22:13
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

主結構是"I imagined"
連接詞"and"共有四個
1, As the gondolas swung low to the ground,(and) the kids
waved and shouted to grandpa Tom and grandma Anne.
2, waved (and) shouted
3, grandpa Tom (and) granma Anne
4,being together (and) watching their grandchildren

請Philo-sopher 和各位學長指教。

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-05-24 22:42:17
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

Asthe gondolas swung low to the ground and the kids waved and shouted to Grandpa Tom and Grandma Anne, I imagined {other people looking on enviously at this couple【that appeared to have survived the minefield of modern marriage for three or four decades 】and【 come to a point in life (where they could sit on a bench at an amusement park )and (enjoy the simple pleasure of being together)and (watching their grandchildren have fun.)}}
副詞子句Asthe gondolas swung low to the ground and the kids waved and shouted to Grandpa Tom and Grandma Anne
主詞I
動詞imagined
受詞other people looking on enviously at this couple
形容詞子句來形容 couple
that appeared to have survived the minefield of modern marriage for three or four decades and come to a point in life where they could sit on a bench at an amusement park and enjoy the simple pleasure of being together and watching their grandchildren have fun.
又有小子句來形容 life
where they could sit on a bench at an amusement park and enjoy the simple pleasure of being together and watching their grandchildren have fun .
and 的連結如下:
【Asthe gondolas swung low to the ground】 and 【the kids (waved and shouted )to( Grandpa Tom and Grandma Anne)】
have survived the minefield of modern marriage for three or four decades and come to a point in life
could sit on a bench at an amusement park and enjoy the simple pleasure of being togetherand watching their grandchildren have fun.






留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-26 20:02:44
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

各位
大家都找對了主結構,但翻譯還是有點勉強,硬翻反而壞了事,如 gondolas 這是義大利水城威尼斯著名的單人搖槳船,每個去威尼斯遊玩的都會坐一趟gondolas 之旅。

再以the minefield 為例 ,有幾位翻譯者似乎都將它和之後的 of modern marriage 脫勾了,Mae 在第二次算是將這個聯上了,但卻又顧不得它的上下文的銜接to have survived the minefield of modern marriage for three or four decades,很辛苦,但處處顧此失彼,所以,還是盡量不要忙著翻譯吧!




留言者 Mae
留言時間 2007-05-27 17:20:34
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

對不起師父:

我就是太衝動了,原以為助敎希望我們做這些問題,原來是在考基本功力。
我就是還未去過威尼斯的單人搖槳船所以亂想像,以為是遊樂園呢,謝謝您的指正。

have survived 過去分詞(被動語態)?
在現代隱藏危機的婚姻裡出現這對倖存者已經經歷了三、四代了!


留言者 Mae
留言時間 2007-05-27 17:20:35
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

對不起師父:

我就是太衝動了,原以為助敎希望我們做這些問題,原來是在考基本功力。
我就是還未去過威尼斯的單人搖槳船所以亂想像,以為是遊樂園呢,謝謝您的指正。

have survived 過去分詞(被動語態)?
在現代隱藏危機的婚姻裡出現這對倖存者已經經歷了三、四代了!


留言者 明光
留言時間 2007-05-27 18:14:56
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

補充:(漏了兩個"and")

4, have survived the minefield (and) come to a point
5, sit on a bench (and) enjoy the simple pleasure
6. being together (and) watching

一共有六個"and"。



留言者 明光
留言時間 2007-05-27 18:41:36
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

Dear Mae:
to have survived the minefield 是不定詞片語
雖然看來是現在完成式,實際上是過去完成式。對不對還是請老師或學長來指正吧。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-27 21:22:24
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

學長,
上面這篇我的看法跟您一樣。



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-27 21:25:17
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

心理學有此一說,歸因跟個人現有想法有關,
師父的回憶錄大概寫完30歲,
現在正往威尼斯去。


師父,請問 :
As the gondolas swung low to the ground
這個水在哪兒?

請問 :
gondola可以當「纜車」解嗎?



留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-27 22:46:46
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

Mae
「在現代隱藏危機的婚姻裡出現這對倖存者已經經歷了三、四代了!」請釋疑。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-27 22:48:37
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

明光及該昏睡但不肯睡的小子:
「to have survived the minefield 是不定詞片語
雖然看來是現在完成式,實際上是過去完成式。」請釋疑。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-27 22:53:32
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

該昏睡但不肯睡的小子:
請問「at an amusement park 」這是那裏?你應也曾去過這種地方吧?gondolas 在水都威尼斯叫單人搖槳船,請問在 an amusement park 叫甚麼?
現在想起來,Mae 倒曾經講對了,Mae 請再說一遍:

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-27 23:08:25
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

該睡而不肯睡的小子:
你這二天精神不濟,我勝你不武,等過二天你恢復精神了再回來看這題,本週三前罰你禁閉,越獄罪加一等,罰穿裙子。
其餘徒眾聽著:本週三前不許再與「小子助教」有任何問答行為,所有問答皆由本師自理,「小子」暫時解除「助教」職務,此令。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-28 02:54:55
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

師父,
用『精神不濟』當藉口,這樣我一樣勝之不武,
我精神濟的時候就把gondola當纜車了,
所以還拼命學swung low的用法,
覺得這樣搖過來也不錯。

amusement park只能有海盜船,不能也有纜車嗎?
我的確常聽到他們也把gondola當纜車,
這樣可以減刑嗎?



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-28 02:57:18
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

「to have survived the minefield 是不定詞片語
雖然看來是現在完成式,實際上是過去完成式。」


師父,您有所不知,這是暗號,
這只有我們這種笨徒才想得出來一勞永逸的答案,
因為that appeared to have survived the minefield
等於that appeared they had survived the minefield
雖然意思有一點點不一樣。
這樣能不能減刑?
不能?
那還是直接認罪算了。



留言者 Mae
留言時間 2007-05-28 10:38:14
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

師父:
奴才不敢再翻譯了! 就請您賜教吧!這幾天我會拼命看文法書的。

是的!遵命! an amusement park 我是說遊樂園


留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-28 22:05:11
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

明光 & 小子
to have survived the minefield of modern marriage for three or four decades.... 這若解為過去完成式,意思是到此時為止這對老夫妻已經結束了那段婚姻的試煉,那意思是怎樣?他們的婚姻結束了?還是此時的婚姻已經沒有重重危機了?

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-28 22:08:05
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

Mae
an amusement park 的確是遊樂園,但我說你說對的地方不是這個,而是你稱之為海盜船的

留言者 明光
留言時間 2007-05-28 23:14:33
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

老師:
應該是巳渡過重重危機。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-29 03:02:07
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

明光
「巳渡過重重危機」的意思是他們的婚姻結束了?你應不是指這個意思,但你解釋為過去完成式就變成之前那種「重重危機」的婚姻已經過去了,但作者的原文有這個意思嗎?再思!

留言者 明光
留言時間 2007-05-29 04:33:11
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

老師:
因為我閱讀文章太少,僅能以淺薄的文法認知來理解,老實講,迄今為止,"minefield "一字我只能以「險境」釋之,所謂"重重危機",如不是老師提及,我也不敢講。
" have survived"一詞,我只以最簡單的[have + 過去分詞] 認為是完成式罷了。
"looking (on enviously) at" 是否可作「忌妒(猜疑或好奇)地注視著」之解。
前面寫的六個連接詞"and"的例子是否有錯?
請老師一併指正,好嗎?

留言者 Mae
留言時間 2007-05-29 21:16:57
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

明光學長:

想不到您也是ㄧ位早起的鳥兒有蟲吃,或是您為了達成您的求知慾望導致徹夜難眠,總之,您的精神都值得敬佩!

師父的教學方法確實值得我們敬佩! Philo-sopher 等都了解師父的方法,因此都不直接告訴我們答案,而要我們思考,我覺得這種方式很好,但要學習者要經得起考驗,如果師父已懶得指導我們,他可以不用提示,所以我們要更用心去思考,錯了!再來!終究我們就會開晤!而且那就是屬於我們的了!

針對師父所提示的問題去思考,其他應該的 and 不是您又要去煩惱的問題,這樣應該會簡單些!




留言者 明光
留言時間 2007-05-30 00:53:55
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

Dear Mae:
事實上不是我早起,而是有很多事迫於期限,必須熬夜把它做完。一方面上討論區希望看到老師或學長的指正,才讓您誤認我是勤學的好學生,真不好意思,不過還是要謝謝您的讚美!
我在期中考訂的目標並不高,只要70分就夠了,因為我修了四科,萬一某一科有狀況(例如這次本科只考了60分),我才有辦法補救,主要是怕被「當」,會耽誤我的畢業日期,因為我答應外孫女一起戴方帽子,只能早不能晚,何況96下由於我要去美國參加一個小學、一個高中的畢業典禮,因無法修科,至少拉開10個學分的距離。
不過我有信心在期末考「派司」,希望得到您的鼓勵。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-30 13:35:03
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

明光:
"minefield " 如此解可以,"looking (on enviously) at" 可作「忌妒(猜疑或好奇)地注視著」之解,這二解都對。
既然要去美國參加畢業典禮,多讀多聽點,到時也好和小孫女的同學家長閒話家常一番。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-01 00:46:28
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

As the gondolas swung low to the ground and the kids waved and shouted to Grandpa Tom and Grandma Anne, I imagined other people looking on enviously at this couple that appeared to have survived the minefield of modern marriage for three or four decades and come to a point in life where they could sit on a bench at an amusement park and enjoy the simple pleasure of being together and watching their grandchildren have fun.


簡答 :
As [the gondolas swung low to the ground] and [the kids (waved) and (shouted) to (Grandpa Tom) and (Grandma Anne)], I imagined other people looking on enviously at this couple {that appeared to have [survived the minefield of modern marriage for three or four decades] and [come to a point in life (where they could {sit on a bench at an amusement park} and {enjoy the simple pleasure of [being together] and [watching (their grandchildren have fun.)]})]



一、主結構 : I imagined



二、And連接

[the gondolas swung low to the ground]
and
[the kids waved and shouted to Grandpa Tom and Grandma Anne]


(waved) and (shouted)

(Grandpa Tom) and (Grandma Anne)


[survived the minefield of modern marriage for three or four decades]
and
[come to a point in life where they could sit on a bench at an amusement park and enjoy the simple pleasure of being together and watching their grandchildren have fun


{sit on a bench at an amusement park}
and
{enjoy the simple pleasure of being together and watching their grandchildren have fun.}


[being together] and [watching their grandchildren have fun.]



三、子句
副詞子句 :
[the gondolas swung low to the ground]
[the kids waved and shouted to Grandpa Tom and Grandma Anne]


形容詞子句,形容couple :
{that appeared to have survived the minefield of modern marriage for three or four decades and come to a point in life where they could sit on a bench at an amusement park and enjoy the simple pleasure of being together and watching their grandchildren have fun.


形容詞子句,形容life
(where they could sit on a bench at an amusement park and enjoy the simple pleasure of being together and watching their grandchildren have fun.)


名詞子句,當watching的受詞
(their grandchildren have fun.)


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-01 00:47:32
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

As [the gondolas swung low to the ground] and [the kids (waved) and (shouted) to (Grandpa Tom) and (Grandma Anne)], I imagined other people looking on enviously at this couple {that appeared to have [survived the minefield of modern marriage for three or four decades] and [come to a point in life (where they could {sit on a bench at an amusement park} and {enjoy the simple pleasure of [being together] and [watching (their grandchildren have fun.)]})]

海盜船搖向地面時,孩子們對著Tom爺爺和Anne奶奶揮手大喊,我假想其他人忌妒的看著這對猶如歷經三、四十年現代婚姻危機的夫妻,已走到另一個生命點,可以坐在遊樂園長椅,享受兩人廝守看著孫兒開心玩耍的簡單樂趣。



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-02 00:54:53
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

更正 :
這整個才是副詞子句 :
as the gondolas swung low to the ground and the kids waved and shouted to Grandpa Tom and Grandma Anne


而不是如上面所說 :
副詞子句 :
[the gondolas swung low to the ground]
[the kids waved and shouted to Grandpa Tom and Grandma Anne]




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-02 00:56:53
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

學長跟腦筋是否詫異,我的答案不像你們的連法?
整句再看一次,是否感覺哪裡怪?
As the gondolas swung low to the ground and the kids waved and shouted to Grandpa Tom and Grandma Anne, I imagined other people looking on enviously at this couple.



如果如你們所連 :
(as the gondolas swung low to the ground )
and
(the kids waved and shouted to Grandpa Tom and Grandma Anne)


這樣 :
As the gondolas swung low to the ground是副詞子句
the kids waved and shouted to Grandpa Tom and Grandma Anne變成主要子句


看過這種寫法嗎?
When the gondolas swung low to the ground and the kids waved and shouted to Grandpa Tom and Grandma Anne.
沒見過吧?

都是這樣寫 :
When the gondolas swung low to the ground, the kids waved and shouted to Grandpa Tom and Grandma Anne.


但是如果這樣寫,下面那句又將如何銜接?
As the gondolas swung low to the ground, the kids waved and shouted to Grandpa Tom and Grandma Anne, I imagined other people looking on enviously at this couple.
這樣變成兩個只用逗點銜接的主要子句,這不合文法。


所以如果作者真是這個意思,他就會寫成合乎文法 :
As the gondolas swung low to the ground, the kids waved and shouted to Grandpa Tom and Grandma Anne, and I imagined other people looking on enviously at this couple.


但是,作者並非這個意思,所以他寫成原來的樣子。



附註 :
As the gondolas swung low to the ground
等於
When the gondolas swung low to the ground



留言者 傷腦筋
留言時間 2007-06-02 20:02:16
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

Dear philo-sopher:
你是那來的神來之筆,大中小括號一出來,多難的句子一目了然,我多麼愛看你的解析。你是怎做到的?怎下手來括?
原來as 引的副詞子句是那麼容易讓我們上當,做題時好緊張,難怪顧前不顧後的。謝謝又給我們上了好棒的一課。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-03 07:29:29
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

腦筋,
我一進來學校就有用括號括的方式了。

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-06-03 10:59:57
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

philo-sopher
我知道啊,可是最近才覺得我好像更看得見你的point. Good way.

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-03 12:51:57
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

腦筋,我的意思是那不是我發明的。

看得見point是你自己的功勞,
因為你下了很多苦心學,
保持互動,
我們彼此都可以更進步。

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-06-03 18:01:30
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

Dear philo-sopher:
困難就是我現看得見你的括號括的方式了,可是如果自已來就不一樣了,如黑人那文,我無論怎想都不會像你做得那麼漂亮,如把那and how 分析得多麼nice ,全文也就明白了,就是想告訴你看見長句,我就不知怎下手才好呢?

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-04 02:34:23
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

腦筋,括號是抽象符號,能看得懂抽象符號,
值得你好好慶祝。


留言者 傷腦筋
留言時間 2007-06-04 05:13:33
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

Dear philo-sopher:
喔!怪不得我近日都很開心,又讓我好想請你喝咖啡了,若有南下來,記得喔,有好咖啡等著你。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-04 12:38:52
標題 Re:抓主結構或翻譯-2
留言內容

好啊,
先謝了。

沒有留言:

網誌存檔