2007年7月1日 星期日

學習英語的策略與方法→抓主結構或翻譯 -1

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-23 21:28:30
標題 抓主結構或翻譯 -1
留言內容

請找出主結構,和and連接什麼。
或者不要找主結構,直接翻譯。

Thus I accompanied my stepdaughter and grandchildren on one thrill ride after another, while Tom and Anne found a bench nearby and, surrounded by the grandkids' windbreakers and souvenirs and half-eaten churros, sat back and watched.


留言者 悲傷茱麗葉
留言時間 2007-05-23 21:47:15
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

不知對不對,我試了一下
主結構:I accompanied
Thus I accompanied (my stepdaughter) and (grandchildren) on one thrill ride after another, while (Tom) and (Anne) found (a bench nearby) and, (surrounded) by the grandkids' (windbreakers) and (souvenirs) and (half-eaten churros), (sat back) and (watched).
是不是說他和小孩及外孫一起去旅行~~

留言者 Mae
留言時間 2007-05-23 22:51:18
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

主結構: Tom and Anne found
and 連接 a bench nearby 和 surrounded by

您應不會在意我的單純答案吧! 因您的問題一向很有深度,學習嘛!臉皮就厚點了!

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-05-23 23:13:52
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Thus I accompanied my stepdaughter and grandchildren on one thrill ride after another, while Tom and Anne found a bench nearby and, surrounded by the grandkids' windbreakers and souvenirs and half-eaten churros, sat back and watched.
主結構: I sat back and watched
stepdaughter and grandchildren
Tom and Anne
while Tom and Anne found a bench nearby and, surrounded by the grandkids' windbreakers and souvenirs and half-eaten churros
windbreakers and souvenirsand half-eaten churros
sat back and watched



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-24 01:41:01
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

主結構有人對了,有人錯了,
要不要再想想?


And連結關係很重要,
分辨不出來,
現在會影響解句意,
將來會影響寫長句,
所以要不要試試?
每個and連接的東西都請分別寫出來。


有沒有人要試試翻譯?


留言者 Mae
留言時間 2007-05-24 11:19:43
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Try again!

這是ㄧ對老夫妻 Tom and Anne 陪著他們的繼女及孫子到遊樂場玩刺激又會淋濕的雲霄飛車,這對夫妻只感到旁邊長椅上坐著的孫兒女的歡樂與興奮,他們雖有點害怕而向後坐得更穩,但他們還是樂在其中的觀看著與享受著天倫之樂。

windbreakers  一種防風雨的東西,因此判斷他們可能會淋濕。

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-05-24 12:25:54
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Thus I accompanied my stepdaughter and grandchildren on one thrill ride after another, while Tom and Anne found a bench nearby and, surrounded by the grandkids' windbreakers and souvenirs and half-eaten churros, sat back and watched.
主結構: Tom and Anne found
stepdaughter and grandchildren
Tom and Anne
while Tom and Anne found a bench nearby and, surrounded by the grandkids' windbreakers and souvenirs and half-eaten churros, sat back and watched.
windbreakers and souvenirs and half-eaten churros
sat back and watched
I try it again.


留言者 Mae
留言時間 2007-05-24 17:19:47
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Thus I accompanied my stepdaughter and grandchildren on one thrill ride after another, while Tom and Anne found a bench nearby and, surrounded by the grandkids' windbreakers and souvenirs and half-eaten churros, sat back and watched.
翻譯:

我陪同我的繼女及孫子在玩過刺激的騎乘後,他們又去了另一種玩樂,這時 Tom and Anne 找到附近的長椅,圍繞著他們的東西有孫子的防水衣罩、遊樂場的紀念品、還有吃了一半的churres,於是他們就坐了下來,並觀看著。

主結構應該Julia 對
I accompanied

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-05-24 21:23:35
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Dear mae:
Thus I accompanied my stepdaughter and grandchildren on one thrill ride after another, while Tom and Anne found a bench nearby and, surrounded by the grandkids' windbreakers and souvenirs and half-eaten churros, sat back and watched.
我覺得Thus I accompanied my stepdaughter and grandchildren on one thrill ride after another,是副詞子句,主要子句是while-----
how you think about its?


留言者 明光
留言時間 2007-05-24 21:58:56
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

主結構是"I accompanied "
1, stepdaughter (and) grandchildren
2, found a bench near (and) sat back (and) watched
3, windbreakers (and) souviniers (and) half-eaten churros

Please correct for me.

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-05-25 12:19:53
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Dear mae:
I am so sorry . I make something wrong.
Thus I accompanied my stepdaughter and grandchildren on one thrill ride after another是主要子句
所以主要結構I accompanied
不好意思了!

留言者 Mae
留言時間 2007-05-25 12:36:51
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Dear 腦筋:

Don't be sorry ! Please! All of us are studying right now.

您看我不是也在邊思考邊改,而且也不知道答案呢!

咱們的師父,想必都已看過我們的回答,但大概他要等Philo 來解答,所以我們只有耐心的等了! 好想知道答案!

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-26 19:49:37
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

悲傷茱麗葉找對了主構,其它所有的中文翻譯都只對了七成,也就是差一點就是不一樣,所以結論是,沒有分清主要結構和其它部分與它的關係前不要冒然翻譯,這就要怪助教在一開始就提出翻譯也可以的請求。
請先注意 on one thrill ride after another,先將這個弄清楚了再想其它的。誰要先試試?

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-05-26 20:27:13
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

on one thrill ride after another
其他玩過後才 on one thrill ride

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-05-26 20:37:09
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

老師: and放在逗點中,是怎找連結什麼
Having this perspective will reduce your stress, simplify your decisions, increase your satifaction, and, most important, prepare you for eternity.
reduce your stress, simplify your decisions, increase your satifaction, and, most important, prepare you for eternity.
這樣可以嗎?

留言者 明光
留言時間 2007-05-26 21:00:06
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

解析"on one thrill ride after another"這句應該先從"after another"開始。
這是第一人稱的敘說文。
「當Tom and Anne 找到一張長椅,靠著背坐了下來,同時就近看守著圍繞在他們身邊的windbreakers、紀念品、吃剩一半的churros,於是我陪著繼女和孫兒們在玩過其他遊戲後,又去玩一次刺激的航行。」

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-27 09:08:22
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

傷腦筋
reduce your stress, simplify your decisions, increase your satifaction, and, most important, prepare you for eternity.這樣可以,and 不是放在逗點中,而是之後接了一段插進來補充說明的片段


留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-27 09:16:46
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

傷腦筋和明光

one after another 如何解?

留言者 明光
留言時間 2007-05-27 10:38:45
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

老師:
滿以為這次的解釋抓到"after another"結果卻疏忽了前面還有"one",以致最後一句的解釋成了「似是而非」。
現在改成"於是我陪著繼女和孫兒們一次又一次的去玩刺激的遊戲。"
請指正。

Dear Philo-sopher:
我領會您"尊重別人"的美德,言不多談,盡在意中。

留言者 明光
留言時間 2007-05-27 11:03:49
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

好像我的自信巳經打了折扣……

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-27 12:10:45
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

學長,
不能這樣,您們的程度真的比當初您們自己說的好很多,
只是在我強力推薦老師這套方法時,
突然懷疑您們需不需要,
所以才會用翻譯來測試。
不繼續,永遠不會進步,
繼續才有可能進步,
只要知道今天比昨天多懂一些,這就足夠了,
學語文真的是一輩子的事,不要計較一時。

換我反問您,
您中文已經爐火純青了嗎?
為什麼您還敢繼續用中文?
怎麼沒打擊到信心呢?


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-27 12:12:14
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

學長,
After another修飾one,
After another之後再one一次。
對不起,不是故意不直接說答案,是思考過真的領悟較多。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-27 12:17:14
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

腦筋,
and連接的幾乎都是對等的,我只有在課本裡碰過一次不對等。
所以and如果不對等,一定是因為插句才會不對等,
尤其and後面緊跟著逗點,那更有可能是插句,
這道理我說過幾次,
你不妨把這學期我說過的主結構、and、or、but.....對等連接詞連接、子句.......等這套方法的說明分門別類歸檔,
有空再研究一下,這樣也會加速學會這套方法。

以下面這句來說 :
Thus I accompanied my stepdaughter and grandchildren on one thrill ride after another, while Tom and Anne found a bench nearby and, surrounded by the grandkids' windbreakers and souvenirs and half-eaten churros, sat back and watched.

以這一部分來說 :
while Tom and Anne found a bench nearby and (, surrounded by the grandkids' windbreakers and souvenirs and half-eaten churros,) sat back and watched.

And後面是不是緊著兩個逗點隔開的一段話(, surrounded by the grandkids' windbreakers and souvenirs and half-eaten churros,)?
這種寫法最大可能就是插句,
尤其是and其後逗點,後又加過去式動詞或過去分詞的同形字(先不說是過去式動詞或過去分詞),
這更有可能是插句,
因為不是插句不會這樣寫,
它會直接寫成 :
and surrounded by the grandkids' windbreakers
或者寫成 :
found a bench nearby, surrounded by the grandkids' windbreakers and souvenirs and half-eaten churros, and sat back and watched.
看到這裡,
你想,surrounded應該當過去分詞還是過去式動詞?


這個觀念很重要,
這篇多看幾次,想一想,
因為這有助你分辨surrounded該當過去式動詞或過去分詞,
這個觀念我說過幾次,
但似乎常常搞混。

這次我直接說答案,
Surrounded當過去分詞,
所以不能跟過去式動詞found連接,
正確連接是found a bench nearby and sat back and watched,
學長說對了。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-27 12:18:19
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Having this perspective will reduce your stress, simplify your decisions, increase your satifaction, and, most important, prepare you for eternity.

腦筋,這題一樣可以用上面的邏輯來解,
這樣你認為and, most important, prepare you for eternity.
and是怎麼連接的?


留言者 Mae
留言時間 2007-05-27 16:38:13
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Philo-Sopher:
抱歉來晚了!我還以為可偷懶去渡個小假,ㄧ回來看到這麼多info, It's really great!

Having this perspective will stresreduce your stress, simplify our decisions, increase your satisfaction, and, most important, prepare you for etereduce your stressrnity.

most important 應該是加上去的插句,只是強調用的。
and 在連接最後的 prepare you for eternity.

而前面的 reduce your stress, simplify your decisions, increase your satifaction, 只是前兩句省略了and 而已。
失敗為成功之母! 如錯了再修正!


留言者 Mae
留言時間 2007-05-27 16:49:09
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

After another修飾one,
After another之後再one一次

one after another = once again
因此Tom and Anna 只座了一次先下來後,其餘的人繼續同ㄧ項再玩ㄧ次。

Am I right?

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-27 21:09:25
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Mae,
請這樣再解一次 :
I accompanied my stepdaughter on one ride after another.

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-27 22:43:00
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Mae:
不要讓心中的中文引導你,而讓句意引導你的解釋,如:有誰說了「Tom and Anna 只座了一次先下來」?

留言者 Mae
留言時間 2007-05-28 10:42:17
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

因為下文的 while Tom and Anne found a bench nearby and.....


留言者 明光
留言時間 2007-05-28 18:39:24
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

老師:
我認為是[過去完成式]是根據下文"for three or four decades"聯想過來的。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-28 21:48:41
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Mae:
"while Tom and Anne found a bench nearby and...." 這如何能解為「Tom and Anna 只座了一次先下來」? 再想一想!

留言者 Mae
留言時間 2007-05-28 23:35:37
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

那麼說,我第一次聯想的是對了! 這些場景都是座在飛車的長椅上,剛要再玩第二次時的狀況了!

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-29 03:04:20
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Mae
那個句子甚麼地方說「Tom and Anna 座了一次」? 再想一想!

留言者 Mae
留言時間 2007-05-29 08:50:48
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

師父:
您剛龍體初癒,又半夜來爲我們解惑,實感過意不去。
"謝"字豈能表達得了這些徒子徒孫的感恩之心啊!

應該在:I accompanied my stepdaughter on one ride after another.
after another 這句上!



留言者 Mae
留言時間 2007-05-29 22:39:02
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

更正: on one thrill ride after another, while Tom and Anne found .....

重點在 after another, While Tom and Anne found.....

如不對,我就想不出了!

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-30 13:27:05
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Mae:
你是不是將I accompanied my stepdaughter 看成是Tom and Anne ?句子裏並沒說 Tom and Anne 有坐過。

留言者 Mae
留言時間 2007-05-30 13:38:44
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

師父:

原來我在這最基本的短文上,自己糊里糊塗 Mixing it up!
以後還是要單純一點,少自作聰明鑚牛角尖。

作者怎麼與述說中的主角混為一談呢? Please fogive me!

留言者 Mae
留言時間 2007-05-30 13:39:48
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

forgive 更正

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-30 22:08:00
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Mae:
這是所有忙著翻譯成中文的人經常會犯的毛病,你既然醒悟了,就不要再犯。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-01 00:44:09
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Thus I accompanied my stepdaughter and grandchildren on one thrill ride after another, while Tom and Anne found a bench nearby and, surrounded by the grandkids' windbreakers and souvenirs and half-eaten churros, sat back and watched.



一、主結構 : I accompanied


二、and 連接 :
stepdaughter and grandchildren
found ..........and sat back and watched
windbreakers and souvenirs and half-eaten churros


三、子句
副詞子句 : while Tom and Anne found a bench nearby and, surrounded by the grandkids' windbreakers and souvenirs and half-eaten churros


因此,當我陪著繼女跟孫子玩過一個激烈遊戲再玩另一個時,Tom和Anne在附近找了張長椅坐著看,身旁圍滿小孩的風衣、紀念品,還有吃了一半的churro。




留言者 傷腦筋
留言時間 2007-06-01 06:11:11
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Dear philo-sopher:
引頸長盼,終於把你盼回來了,好高興。謝謝你超人的記憶,我把問的and找出來了,我最愛看你的解析了,,也會好好弄清楚,也存檔了。
You back home , everyone very very happy!

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-06-01 06:12:52
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

老師:
謝謝你的回答,我都忘了道謝。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-02 22:39:08
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

各位
既然是助教提供的解答,待遇就會嚴苛些,請問:one thrill ride after another 中的 ride 等同於「一個遊戲」嗎?再想想。

留言者 Mae
留言時間 2007-06-03 01:02:07
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

師父:

one thrill ride after another 中的 ride 等同於「一個遊戲」嗎?

ride 應是ㄧ種如飛車般的刺激"騎乘" 是嗎?
如遊戲適用於 game play...與 ride 應該有ㄧ點差別吧!

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-03 01:11:27
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容


我有前文 :
At Disneyland last year, Anne and Tom decided to skip a lot of the rides. Tom was worried that a couple of minutes aboard California Screamin’ or Space Mountain might leave him in need of a wheelchair. Anne’s joints and back are fine, but she is not fond of roller coasters and Ferris wheels and other vertiginous amusements.


ride真正要解釋大概是一趟類似乘車、乘船之類引申而來的遊戲,
例如雲宵飛車、摩天輪、海盜船、空中纜車......
但是以skip a lot of the rides,
這裡rides應該是幾趟遊戲引申為幾個遊戲。
師父,這樣解可以嗎?




留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-03 01:23:00
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

二位:
大家在比誰比較晚睡,是不是?
a ride 不等同於「一個遊戲」,幾趟遊戲也不等同於幾個遊戲,特別是人家特別說了: one ride after another

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-03 01:33:31
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

OK,

ride : 趟

再不對,就把ride醃起來。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-03 07:27:04
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

ride : 搭乘

又是中式思維影響解意,是嗎?


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-04 02:45:04
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

one thrill ride after another
坐了一個激烈遊戲再坐另一個時



留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-04 08:36:41
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

小子及Mae
英文說: He gave me a ride to the school. I need a ride to downton. ,a ride 純是指搭、乘這個動作,one ride after another 可以解為幾趟遊戲或是幾個遊戲,有可能是玩幾種不同的遊戲,有可能是同一種遊戲玩了好幾趟,作者並沒明言,作者的重點只在說明這些小朋友一玩再玩
你們的中文翻譯反而將意思說死了,但你們不是作者,你們沒權力改作者的意思,這就是翻譯的陷阱,靠翻譯中文學英文的人就是經常在這樣的陷阱中出入,沒人和他們計較,他們就以為自己功夫了得,如果和他們計較起來,感覺很不顧情面,好像斤斤計較,故意找麻煩。
能夠脫離中翻英就盡早脫離吧!

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-04 12:40:25
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

師父,作者有造意的自由,但讀者應該也有解意的自由吧?
尤其作者說法模擬兩可時。
師父不也經常自由幫蠢徒解意 :
蠢徒說 : 『很多英文字詞不是中文可以一對一代換』
師父說 :『如果你還以為英文字和中文字有一對一的關係,你還是沒有脫離苦海』



留言者 Mae
留言時間 2007-06-04 14:23:27
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

師父:
我們是學生,如果沒透過中文,您會很難知道我們的詮釋對不對的,您說是嗎?您的考試也要透過中文的,不是媽?

我們是絕對知道不能ㄧ對一的方式,只是作學生的我們,還需訓練,您的忠言我們是---句 句--彌 為 珍 貴---的,請不要就放棄我們,同事不敢說您沒事作的,只是您覺得浪費您的口舌來敎這群蠢徒,就剩3星期了,求求您!我們很需要您的!

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-05 00:41:49
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

Mae:
我何時嫌過你們?我不過是想留點事等週三坐檯時不要讓人以為我無所事事而已。
在那之前,就麻煩你和其它同學繼續討論。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-06-06 14:32:54
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

小子、Mae及其它只瀏覽不提問的同學:
英文的意思翻譯就像我們吃藥一樣,藥可治病,但不要忘了,藥也是毒的一種,不信的話你抓一把感冒藥吃下去,看看會有甚麼後果。所以,中文翻譯依賴久了,有很強的副作用的,就像我們吃了藥治感冒,但同時傷了胃,但我們覺得這是可以接受的風險,中文翻譯依賴久了的風險呢?我們很多人根本就不知道,不知道當然就無從判斷這個風險是否是可以接受的。
以 a ride 這個字為例,He gave me a ride to the school.,這個 a ride 可以是坐汽車、機車、腳踏車、馬車,事後我說: It's a nice ride.,請問中文要如何解釋?前者可以說是:搭他的便車,後者呢?旅程、行程、便車之旅?
可是,就英文原文的用法,用法是完全一樣的,我們的中文就是必需給幾個不同的解釋,在背這個字時就是要背這好幾個不同的解釋,這倒底是誰的問題?


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-06-07 02:04:47
標題 Re:抓主結構或翻譯 -1
留言內容

謝謝師父的解說,徒兒了解了。


看來師父一定吃了感冒藥傷了胃,
我就不會這樣比喻,
我會說,感冒不吃藥,小病拖成大病;
閱讀方法弄不清楚,一句看不懂拖成整篇看不懂。

沒有留言:

網誌存檔