2007年6月28日 星期四

學習英語的策略與方法→Tuesdays with morrie

留言者 Mae
留言時間 2007-04-19 13:29:40
標題 續 Tuesdays with morrie
留言內容

看過老師教科書上建議這本書時,就有點心動想買來看,再次看過各位先進─Phile,Ring,腦筋..等﹝(學術上)一定是先進,但年齡上我是“先-老〞太多了,我應該可當您們的娘了﹞討論之後,我馬上以網路購書買來看了!我又非常急性子,大約耗了我6小時才將他瀏覽了一次,以老師的方法,先忍著不查字典,但遇到我實在很想了解他的-確實心境時,我又會用老師所說的最下下下策的方法以電子字典查那個生字,因此耗了很久。
這本書的生字還好不多,以我這般普通的程度,大概應該不超過50個吧,碰到生字時,我都有將它記下來,因此我也推薦這本書,是適合我們的英文閱讀書籍。

這是一本探討人性對於死亡的心態,積極面的一種,作者將過去的回想,與當下的境界連接得更動人心炫,〝對話中〞的涵義又深含著各種您必須用您自己的感動去體會.....。

Such as: "Yes, detaching myself.And this is inportant--
not just for someone like me, who is dying, but for someone like you,who is perfectly healthy. Learn to detach."
He opened his eyes. He exhaled."You know what the Buddhists say? Don't cling to things, because everything is impermanent."

這一段對話只是其中一小部分,讓我想到佛家的〝萬項放下〞、還有很多令人深省的觀感。

希望還請各位指教、討論好嗎?

留言者 Mae
留言時間 2007-04-19 13:34:48
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

更正 important 非in,我真是老糊塗。

留言者 Mae
留言時間 2007-04-19 13:55:08
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

對不起philo-sopher,也將您的名字寫錯了,為何不取個簡單一點的名字,我還不會唸呢,但您是令人很敬佩的一位。有創意、思想、學問的多才多藝的青年。
是ㄈ一 ㄌㄡ ㄙㄚ ㄈㄦ 嗎?
請多指教這位學妹吧!台語講:『論輩不論歲』。

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-04-19 19:51:00
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

歡迎,歡迎,腦筋正愁沒人找她開話匣子呢!
要是我有像philo-sopher有五顆頭五雙眼珠,
老早就把一堆擱在書架上的英文書籍啃完了!
繼《Tuesdays with morrie》之後,
這位作者還有出版《For one more day》,
喜愛讀英文小說的讀者有福了,只要有空就把書拿來啃,
並不定期上網瀏覽一下最近有哪些暢銷書,
相信只要持之以恆一直讀下去,英文不進步也難!
但切記,可別一邊想著英文又想著中文翻譯,
看不懂的生字先依據上下文猜一猜,
真的猜不出來再查英英字典,因為,
英英字典是用英文來解釋英文的原意,
而不是用直譯過來的中譯來解讀,
所以,意思會落差很大,就像之前討論的二百萬的逗點,
好了,這幾天我工作會非常忙,訂單接不完,要下線了!


留言者 傷腦筋
留言時間 2007-04-19 20:36:50
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Mae:
好高興看到您的出現。你相當用心的,連單字都找出來了,書我是看過了,但就是白看,不過我也要再重新來一次。
I tried doing that in my head and, to my happiness, found that the imagined conversation felt almost natural.
I tried doing that in my head and,這個 and 好像第一次發現在這個位置,不知是否連結
I tried doing that in my head and, found that the imagined conversation felt almost natural.



留言者 Mae
留言時間 2007-04-19 21:00:11
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Ring Ring:
Thank you for your advice , I will correct it,I am a lazy and irritable student,that I coudn't use the right way to find out my vocabulary, but I was wrote down the whole sentence, fortunately!
By the way, I will buy 這位作者還有出版《For one more day》,thank you!



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-19 21:23:05
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Mae :
有點意思了,請再多摘幾句好不好?
這一段已經讓我有點動心了。


我那個名字就是照你打的唸,也就是philosopher的唸法,
至於為什麼選這麼長的名字,因為我要訓練自己背單字的能力,
弄一個長一點的名字,讓自己習慣長單字。



留言者 Mae
留言時間 2007-04-19 21:23:25
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

腦筋:
您真是好學不倦,既使您已經很棒了,這點就值得我向您學習了!

我在看文章時可沒有您那麼細心,我只是瀏覽了一次而已,所謂我的生字祇是重要的字而已,其餘我也是用上下文去併湊起來,例如:it would take long to get the phlegm from his throat.其實〝phlegm〞這字對我來說也是生字,但上下文連貫起來,我就可以猜出是〝痰〞,這字我就不會去查。

您所提到:
I tried doing that in my head and, to my happiness, found that the imagined conversation felt almost natural. 您可以告訴我在第幾頁嗎?

1.如果前面還有敘述什麼的話,這and 應該是連接前句。
2.或正如 Philo-sopher 教您的,只是加強語氣。

我還沒有各位學長的功力,我們來討論我好高興,這樣真的可以進步嘎大!!!!



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-19 21:23:48
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

I tried doing that in my head and, to my happiness, found that the imagined conversation felt almost natural.

腦筋,這是個問題嗎?
如果是的話,那就是[, to my happiness,]只是插句而已,把它抓起來就是了 :
I tried doing that in my head and found that the imagined conversation felt almost natural.
因為它是插句,所以兩邊要用逗點隔開,這樣文法跟意思才不會錯亂。




留言者 Mae
留言時間 2007-04-19 21:59:31
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

philo-sopher:

太興奮了,承蒙您大師的捧場實在是-於有榮焉- 再來一段---
Weren't you ever afraid to grow old, I asked?
"Mitch,I embrace aging."
"Embrace it?
"It's very simple. as you grow,you learn more.If you stayed at twenty-two, you'd always be as ignorant as you were at twenty-two. Aging is not just decay, you know. It's growth. It's more than the nagative that you're going to die, it's also the positve that you understand you're going to die, and that you live a better life because of it."
Yes, I said,but if aging were so valuable, why do people always say, "Oh, if I were young again." you never hear people say, "I wish I were sixty-five."
He smiled. " You know what the reflects? Unsatisfied lives. Unfulfilled lives. Lives that haven't found meaning. Becausse if you've found meaning in your life, you don't want to go back. You want to go forward. You want to see more, do more. You can't wait until sixty-five.
"Listen. you should know something. All younger people should know something. If you're always battling against getting older, you're always going to be unhappy, because it will happen anyhow.

因此我不怕說出我已年紀大,但在乎我是否活得有意義,是否學習得夠多?






留言者 傷腦筋
留言時間 2007-04-19 22:26:18
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Mae:
是在188頁也請你說出你的頁數
philo-sopher:
已經沒困惑了,我只過提出來証實一下我的看法也跟上你的節奏了。謝謝你。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-20 01:47:24
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Mae,拜託,再叫我大師我就得躲起來了,我只准人家叫我沙彌,
這裡的英文學習網就像我的寺廟,
我是真的進這寺廟才開始學法。

我很喜歡你貼的這些,如果你還有文章想分享,我會引頸期盼的,
也非常謝謝你的分享。




留言者 傷腦筋
留言時間 2007-04-20 09:27:51
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Mae:
「您真是好學不倦,既使您已經很棒了」,你這麼一說我就更汗顏了,因為我程度很菜,提的問題常使得philo-sopher一頭霧水,明明已教過的題目又反反覆覆來問,不過philo-sopher真是有耐心,好像沒讓我弄懂,也不罷手,我真是太幸運了。你才是真正的讀過書的人呢!你真的是慧眼識英雄,我正想問philo-sopher到底他以前讀過國文系嗎?歷史系嗎?爇術系嗎?,他一出手,我都覺得他做學問的功夫很深,那麼好的能力還肯來拉我們一下。所以你也快快把問題拿出來吧!


留言者 Mae
留言時間 2007-04-20 10:22:37
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

腦筋:
第一段是在Page 103, Talk about Emotions
第二段是在Page 118-119. Talk about the Fear of Aging.
至於您的188頁
I tried doing that in my head and, to my happiness, found that the imagined conversation felt almost natural.

philo-sopher幫您解答得很有道理。

經我上下文連貫,我在猜-作者是想敘述-當Morrie 教授死後,Mitch(故事中Morrie 的學生)到墓地的回想,他們師生以前的對話,Morrie 曾對他說:
" You talk, I'll listen," he had said.
I tried doing that in my head and, to my happiness, found that the imagined conversation felt almost natural.
I looked down at my hands, saw my watch and realized why.
It was Tusesday.

所以那個 that 是在表述 and 以前一樣,師生的conversation.

對不起,我可能解釋得讓您一頭霧水,還是由我們的師兄來吧!






留言者 Mae
留言時間 2007-04-20 10:48:14
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

philo-sopher:

我記得上次您提到您看這本書讓您印象深刻的中文版About O.J Simpson, 我就將那段重述英文版的----(page-42)

The O.J.Simpson trial was in full swing, and there were people who surrendered their entire lunch hours watching it,then taped the rest so they could watch more at night, They didn't know O.J.Simpson. They didn't know anyone involved in the case. Yet they gave up days and weeks of their lives, addicted to someone else's drama.

其實我覺得作者本身也是很投入這個案件,從後面他也一直再提這案件的進展可看出,您說呢?




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-20 13:00:27
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容


人的感動是很莫名奇妙的,可能在你意識之前突然襲來。
Mae,你上面貼那一段讓人很感動,師生之情溢於言表,令人悵然。


第一個that是talk、conversation,我的答案跟你一樣。
第二個that只是形容詞「那個」的意思。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-20 13:01:05
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Mae,後面這個問題我得等翻書後才能說出心得了,
我只記得他評論觀眾跟媒體一窩風無意義的行為,
倒忘了他自己也是他批評的人。

實在是最近的媒體讓人不敢恭維,所以當初才會摘取那一段,
否則,那本書裡比起我摘的那段還有更多至理名言。

非常感謝你摘這段,總算讓我得以欣賞原文的丰采。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-20 13:01:25
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

腦筋,提問題比較簡單,亂槍都能打鳥,
回答比較困難。
我什麼系都沒有,除了遊戲。



留言者 Mae
留言時間 2007-04-20 16:17:16
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

philo-sopher:

我真的也很好奇您的來路,連我們的師父都那麼敬仰您呢!

我一直很頭痛老師教科書上那篇文章的刪除法,請教教我----

A last Spanish garrison was overcome in a brisk fight. (the boats were pushed triumphantly up to the quays), and (dripping crews threw loaves of bread to the citizens on shore weeping with joy at their deliverance).

其中的介係詞片語是
up to the quays
to the citizens on shore
weeping with joy
at their deliverance

如果刪去這些就是
A last Spanish garrison was overcome in a brisk fight. the boats were pushed triumphantly, and dripping crews threw loaves of bread .

可是我就是無法去分辨如何刪除。
1.如何先分段簡化?
2.如何區分哪些介係詞可省略不看?
3.如何刪去連接詞(只2個字)及何謂副詞?

可能我不太懂,所以也不是很會問,就為難您了!

老師舉例的文章實在太難了! 空大學生的程度真有那麼強嗎?




留言者 傷腦筋
留言時間 2007-04-20 18:36:43
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Dear philo-sopher:
Thanks for your humor, the best answer is 遊戲, I like it very much.
If I let you feel uncomfortable , please forgive me.

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-04-20 19:46:44
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Dear Mae:

我在讀沒看過的文章時,會這樣先把它刪刪刪,也就是只留下主詞和動詞,其它的先不管它,先把這部份了解再說。
A last Spanish garrison was overcome ______. the boats were pushed,and dripping crews threw loaves______.
空大學生的程度不一,視個人努力的程度,如果考完試就鬆懈的話,也許又要重頭開始... ...

Dear 腦筋:

暑期我沒打算修課,因為,我書架上一堆書都沒讀完,不想虎頭蛇尾,從93上一直修英文至今,也覺得夠累了,想趁暑期把沒讀完的書尾,作個了結,妳有空時可以上上我的部落格,我會把讀過的書作個整理,當然也包括英文讀物的部份,只是需要時間,我只有夜間的時間能把思緒沈澱下來,所以,不用太期望我會貼上多少文章,一個星期能勉強貼上一篇就很累了!

Dear philo-sopher:

我給妳取個好唸的中文名字好了,叫斐拉瑟夫,很優美吧?
如果妳用腦過度,體力欠佳的話,告訴我一聲,我買個補品給妳補一補,看妳那麼辛苦地默默付出,我實在於心不忍啊!
我也會加油的,幫妳分擔一些,再過個n年吧,哈哈!

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-20 20:30:01
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

腦筋,我還在忙,先跟你說,
我非常非常非常非常非常高興認識你,
你的問題讓我增長很多知識,
而我的問題真的只是亂槍打鳥,
別以為我真有什麼能耐,
裝模作樣而已。


Ring Ring謝謝你。


Mae等等再回覆。





留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-21 01:15:47
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Mae,我試著回答看看,也許不是你要的答案。


這段是兩個句子,兩個句子分開看比較不會混亂。
A last Spanish garrison was overcome in a brisk fight.
The boats were pushed triumphantly up to the quays, and dripping crews threw loaves of bread to the citizens on shore weeping with joy at their deliverance).

定義 :
介係詞片語 : 由介係詞開頭所帶領的片語。
如in a brisk fight,是介係詞in所帶領的片語。


A last Spanish garrison was overcome in a brisk fight.
主詞 : ( A last Spanish) garrison
動詞 : was overcome
介係詞片語 : in a brisk fight 修飾was overcome



The boats were pushed triumphantly up to the quays, and dripping crews threw loaves of bread to the citizens on shore weeping with joy at their deliverance.

[The boats were pushed triumphantly up to the quays], and [dripping crews threw loaves of bread to the citizens on shore weeping with joy at their deliverance.]

And連接[ ]括號內兩個子句 :
[The boats were pushed triumphantly up to the quays],
And
[dripping crews threw loaves of bread to the citizens on shore weeping with joy at their deliverance.]


The boats were pushed triumphantly up to the quays,
主詞 : The boats
動詞 : were pushed
介係詞片語 : up to the quays修飾動詞,說明動詞完成什麼動作。
副詞 : triumphantly

副詞如果你現在搞不懂就先不要管它,畢竟你還是看完整本書了,
如果你很想了解哪些是副詞,有什麼功能,可以翻一翻文法書。
不過你的問題應該不是單字副詞辨認不清吧?
是不是影片裡副詞的地方讓你搞不懂?
你再看一次,老師指的也是單字副詞triumphantly而已,
不是什麼高深的地方。



dripping crews threw loaves of bread to the citizens on shore weeping with joy at their deliverance.
分段這樣分 :
dripping crews threw loaves /of bread /to the citizens /on shore /weeping /with joy /at their deliverance.

主詞 : (dripping) crews
動詞 : threw
介係詞片語 :
of bread 修飾loaves
to the citizens 修飾 bread
on shore 修飾citizens
with joy 修飾 weeping
at their deliverance修飾 joy

分詞片語 : weeping with joy at their deliverance修飾the citizens
注 : 有些老師會說成修飾shore,基本上差不多,
一個以意思來修飾,一個以文法來修飾。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-21 01:17:27
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

另外你的問題 :

1.如何先分段簡化?
答 : 把子句、介係詞片語、分詞片語先刪除,
甚至形容詞、副詞都可以刪除,
因為這些都只是修飾用,
只是把事情講得更仔細而已,並不影響句子該有的結構。
通常刪除到最後的結果就是剩下主要子句的主詞跟動詞。


2.如何區分哪些介係詞可省略不看?
答 :
不是介係詞可省略不看,而是介係詞片語可省略不看,原因如前所述。


3.如何刪去連接詞(只2個字)?
答 : 連接詞不能先刪除,而是要先找出它所連接的部份。
確定它只是修飾用語才可刪除不看,以減輕長句的負擔,
如果它是連接兩個以上的主要子句,則不能刪除不看。


你問的這些問題是屬於『英文閱讀方法』課程,
我這樣籠統講解,要懂可能會稍微困難一點。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-21 01:19:27
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

還有,
Mae,你上當了,
師父已練就一陽神口,功力大增,
可以借他人之手於無形,稱霸武林,無人能敵。


師父,徒弟雖蠢,不過也能看出您的苦心教誨,
這招『一陽神口』出神入化,賽過『亢龍有悔』。
師父,您簡直英明神武,仰之彌高,望之彌ㄐㄧㄢ,
猶如黑暗中的燈塔,指引我們經常遺失的方向;
又如飛機雷達,讓我們飛行中不致撞山墜海;
更如眾神附身,隨時守護我們。

所以師父,
如果您一秒不出現,我們就可能迷失、撞山、墜海,
生命堪憂,
我們怎可一秒、一時、一日無師呢?
所以蠢徒特地做了扁額給您掛在關口 : 7-24
一星期7天,一天24小時,全年無休,隨時解惑,歡迎舊雨新知到訪。




留言者 Mae
留言時間 2007-04-21 08:33:40
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Dear philo-sopher:

我真的是越來越喜歡您,您的解答我已經備份存檔了,如要告訴您一次就聽懂,那絕是騙人的,讓我慢慢體會吸收,這種文法上的東西是我心中最大的痛。

91學年度第一次入學,我只修了實用英文及英文文選兩科,感覺還沒那麼難,也都83'89分通過,然後休學了3年(因出國去了)今年再重拾書本,因此英文閱讀沒修過,下學期應該可修到吧,(I am not sure, because life is fulfilling unpredictable.)
7月我又需去一趟美國,照理應該趕得回來讀這門課吧,I will try my best.
Anyway, I am really appreciate for your help!

Thank you very much!

留言者 Mae
留言時間 2007-04-21 11:21:28
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

謝謝Ring Ring 的提示:

您說的這方面我懂,但如此一來,我讀的文章將遺漏掉"美"的部分,豈不是不太可惜,而且我也不是那種頂聰明的一類,無法融會貫通,那不如不讀。

但Philo-Sopher 教我的將很受用,我一定要將它學會。

謝謝!

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-21 12:02:38
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Mae,
Ring Ring這套方法跟我是同一套,
都是出自『英文閱讀方法』。
這套功夫我戲稱九陽真經,
因為它幫助學生篩選閱讀時必要的文法,
以及連結文法條使它變成文法網。
如果按我的程度,我只能閱讀美國小學三、四年級的讀物,
但因為學了這套方法,
我連普立茲獎艱深文學的句構解讀都沒問題,
所以我經常鼓勵人家學會這套方法。
學習這套方法只需基礎文法,
英文文選裡的文法附錄就綽綽有餘,
如果你想學也可以先買課本來看,
我當初也是先買課本看,後來學校開課才選課。
那本書淺顯易懂,自學不難,如果有困難也可以來此問。
我們在知名國立大學面授的老師也推崇這本書。

還有,其實那本書最大的功能是幫助寫作,尤其寫長句。




留言者 Mae
留言時間 2007-04-21 14:51:32
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Dear philo-sopher:

我知道英文文選的句型結構也是受益良多,我想也是從那時開始,我才敢寫英文書信,但也不是很精就是了。

我好羨慕您們,您定也下了一番功夫吧! No Pain No Gain!
I will follow your spirit! I hope I can do it!

請再推薦我幾本好的英文書籍,但也不要太艱深才不會有挫折感,謝謝!




留言者 Ring Ring
留言時間 2007-04-21 18:52:08
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

還是斐樂瑟夫行,我已經習慣看到長句就先不看介係詞夾七夾八的修飾東西,直接找連接詞和主詞動詞,然後就解讀句子了!
文法上的詞彙,我也只是看看而已,我還記得腦筋問我及物動詞和不及物動詞要怎麼分辨,反正都是動詞,有接受詞的就是及物,沒接受詞的就是不及物,這是最基本的分辨,想再了解更深入的話,去翻一翻文法書的例句,自己慢慢去體會,會比別人給你一顆暫時的普拿疼,不痛就不吃,痛了才去吃,來得更有效果。

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-04-21 19:28:05
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

腦筋:

之前娘娘和我都賣個關子,到底那英美短詩的網址在哪?
我想,既然大部份的同學作業也都交了,應該也不會都寫一樣了,那我就把它們全放在我的部落格上了,有空可以去瞧一瞧!
Website:☆◤Ring Ring's blog◢☆


留言者 傷腦筋
留言時間 2007-04-21 19:40:54
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Ring Ring:
謝謝你那麼願意分享。我進去多次Website:☆◤Ring Ring's blog◢☆是很棒的喔!給您拍拍手了。


留言者 傷腦筋
留言時間 2007-04-21 21:11:21
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Dear Mae:
ring ring 真聰明,他猜得到您的出現,我會很樂。我這人很笨又懶,看過的書和沒看過也一樣,不過你這麼一提,我又去翻翻,我竟發現有一些兒記憶。好高興。
您真好,有條理的問,philo-sopher他就愈解析愈棒,我們更樂的再分享,雖然這些他已經教過不開竅的我不知有多少次了。我也要學您,慢慢消化。謝謝你。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-21 21:13:58
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Mae,
我至今一本書都沒看完過,
我只是亂看文章,所以當然沒資格推薦書了。


Ring Ring打英文會省事一點。




留言者 Ring Ring
留言時間 2007-04-21 23:03:17
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

我也試著想把一本書從頭到尾看完一遍,但是,偏偏在閱讀的過程中,就是得去找參考書來看,結果一本參考一本,沒一本讀得很透徹,就像遇到生字不懂去查英英字典一樣,沒查還好,一查就沒完沒了!
我們現在讀的教科書才讀到第四章,就不知已經有多少同學參考書借了一堆或買了一堆,是不是呢?
好書多得很,只不過,沒看過的話,也不能隨便亂推薦,但有的書就算沒看過,從眾多讀者的書評當中,也可一窺全貌呢!
我的熊貓眼又要開始擴散了,再不休息的話,就會像我的個人相片般,連左眼也淤青了!^●__●^

留言者 Mae
留言時間 2007-04-22 09:55:09
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Hello everyone:

今天要考數位學習課程,時在好想跟您們好好談一下,But----You know!
See you later!


留言者 陳達武老師
留言時間 2007-04-22 10:21:21
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Mae:
Tuesdays with morrie 可以多讀幾次,但當你覺得讀懂後,就要學會拋棄它,只因為學英文不能只靠一本書,或是一位作者,再有名的都一樣,要像你的學長們一樣,無書不讀,這樣你心目中的能流利交談才可能實現。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-04-22 10:36:20
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容


本來還想熬到週三再出來,但看到助教犯了個無心之失,忍不住還是要出來,嗯、哼,怎麼說好呢?出來藉機展現一下為師我的功力﹝我還是只會用注音輸入,而且,我也不會太極拳﹞。

「分詞片語 : weeping with joy at their deliverance修飾the citizens。注 : 有些老師會說成修飾shore,基本上差不多,」
差很多! Can a "shore" weep? weeping with joy 就只能修飾the citizens。
就文法理論談,是可以的,但在每個實際的句子中,還是要依意思而定,形容詞子句之前有個介係詞片語時也會有同樣的情形。
說得太露骨了,火山要爆發了,快溜,我去東海龍宮那裏坐坐,週三再見。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-22 20:34:27
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

師父,那本書還沒找到嗎?

能學到東西,蠢徒高興都來不及啦。
『Can a "shore" weep?』
這樣又可以打通一關啦,
謝謝師父,下次如果再有錯,麻煩師父直接用力講清楚,
顧得了自尊,就顧不了智慧,
自尊不會讓人避險的。




留言者 明光
留言時間 2007-04-22 22:07:49
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Philo-sopher學長:
真在奇怪老師出關那麼久,您竟然沒答話,現在終於露面了。我喜歡這討論區,因為是師生,同學之間的一問一答,或談天說地,雖然語氣詼諧,卻謔而不虐,充滿和祥的氣氛。
我們要注意老師的一席話「就文法理論談,是可以的,但在每一個實際的句子中還是要依意思而定,形容詞子句之前有個介系詞片語時也會有同樣的情形。」
另註:幾位學長都能以英文對話,我看得懂,卻想不出怎麼打,真不好意思。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-04-22 22:25:12
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

明光
別羨慕,這種事情急不得的,大家都是一步一步地爬出來的,你只要持續努力,早晚也能如此的

留言者 Mae
留言時間 2007-04-22 22:30:31
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

師父終於出關了!

我已漸漸摸索出師父的苦心了!
您知道嗎? 當挫折的時候總是會怪東怪西,實在幼稚,但說出來,也許很多同學的狀況與我相同,藉此也可向與我處境相同的同學鼓勵一下。
基本功還是不可免,相信在這個園地裡( philo-sopher 說是寺廟)只要我們肯學,一定會受益良多,再次謝謝各位的教導。

師父:可否推薦幾本適合我們閱讀的英文書籍?
我會再多看幾遍所有的文章的,我一定要學有所成才罷休!


留言者 Mae
留言時間 2007-04-22 23:00:38
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Ring Ring:
您的blog 好精采喔!
其中也有文法教學呢!
想不到您那麼忙,還能精心設計那麼花俏的blog,

我要學習各位的實在太多了,真是三生有幸能與您們這群天才學習!

您說的閱讀經驗就是與我以前的狀況一樣,往往為了查一個資料,又偏離主題查別的去了,可謂事倍功半,現在我學乖了,我一定下定目標,將一本書看完,才再做別的,我會先做筆記起來,整本看完後再慢慢查及對照。

其實我的英文會話還算不錯,與外國人交談聚會,大致上還行,還好他們都沒在意我的文法,我也曾經在國外的婚禮上以英文致詞呢!

當今我要學的實在太多了,以前是:瞎子不怕大槍!
還請各位多指教!


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-23 02:06:55
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

明光學長,
我今天被綁在教室一整天,做了10個小時東張西望的無辜小孩。

小子果然不適合正統教育="=



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-23 02:08:27
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容


師父,蠢徒得再問清楚一點 :
『形容詞子句之前有個介係詞片語時也會有同樣的情形。』
這句話的意思是否如下推測:


That master sitting on a rock who is trying to piece together memory about the point of that book doesn't know how to play tai chi chuan but does know how to play yi-yang-shen-kau.


是否是說 :
形容詞子句who is trying to piece together memory.......不是形容on a rock?

如果是這意思的話,那蠢徒不得不說,
在師父沒教誨前,
蠢徒也許真的會蠢到把那個子句當成形容rock,
但經過師父的諄諄教誨,雖然還很蠢,起碼沒那麼蠢。


如果不是的話,麻煩師父再說詳細一點,並請舉例子,謝謝。

P.S.蠢徒是真的問,如有雷同,概不得已,如有寫錯,也請包涵。




留言者 Mae
留言時間 2007-04-23 02:20:01
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

philo-sopher:

為了想這些招式,我失眠了,經我再三揣摩,好高興,我開竅了!
副詞,形容詞的修飾這基本我以前修英文文選時就有概念,現在只有一項分詞片語要如何抓出,如您所說的:
分詞片語 : weeping with joy at their deliverance修飾the citizens,
at their deliverance 應該是屬於介係詞片語吧,
那麼 weeping with joy 才是分詞片語 ,對嗎?


留言者 Mae
留言時間 2007-04-23 03:01:19
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

philo-sopher:

就以您的例句現學現回答,還望師兄鞭策!

That master sitting on a rock who is trying to piece together memory about the point of that book doesn't know how to play tai chi chuan but does know how to play yi-yang-shen-kau.

介係詞片語為
on a rock 修飾 sitting
to piece together 修飾 memory
the point of 修飾 that book
doesn't know 改 show or teach 好像較順
does know how to play (多餘重複)

That master sitting on a rock who is trying memory, about that book doesn't show how to play tai chi chuan but yi-yang-shen-kau.

小徒弟不材,如有冒犯,為求學功夫,願受師兄罰關洞穴77-49天



留言者 Ring Ring
留言時間 2007-04-23 06:40:14
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

現在是網路無遠弗屆的時代,會使用電腦對學習任何事物,都會有意想不到的收穫,畢竟,人類的記性也會随著年齡逐漸老化。
我很喜歡我自己整理的東西,畢竟,那是我抽空在夜間把學習過的資料用文字給呈現出來,有時想查閱時就可一目了然。
我也很喜歡老師的英文保健站,我也從中學習到很多智慧與知識,所以我才會說,每一位學識淵博之人,凡走過必留下痕跡。
就像現在你們在討論這個主題,我就會想到這個網站老師有提到
分詞與形容詞子句
大家可以多多利用這些線上資源,對學習英語會很有幫助的。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-23 19:34:20
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Mae,
at their deliverance既是介系詞片語,
但也屬於weeping with joy at their deliverance的分詞片語。


還有,我那個句子也許有錯,不過不是你體會的那個意思,請先找出主詞跟動詞。
但現在不能再跟你討論那句子,師父已經真的生氣了,現在我得先自囚幾天,免得到時連囚籠都一起被丟出師門。
哈哈,開玩笑的,師父哪那麼容易生氣,通常都是眼鏡度數不夠而已,
只是我這禮拜非常非常忙,所以真的得閉關幾天,
有關文法的問題,我們考完再戰,
我很樂意跟你討論,這樣我也可以學到東西。


再有,我很高興有人指導的,因為能學到東西總讓人雀躍,所以如果我有錯,我也歡迎大家指導我,這也之所以我喜歡當沙彌,因為大家永遠不怕指導沙彌。



留言者 Mae
留言時間 2007-04-23 19:49:45
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

philo-sopher:

我很同意-待期中考完,我再來請教,昨晚研究了一晚,本想我好像開竅了,But, I don't think so!

I will talk to you next week.

Thanks a lot!

Bye everybody, talk you later!

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-04-25 14:46:08
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

小子:
I saw a dog in the pet shop that I like very much.

在沒有上下文的狀況下,這一句話的形容詞子句到底是在形容那一個?是 a dog? 還是 the pet shop?沒把握時最好二個答案都準備好,切莫只選一個答案

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-25 18:04:09
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

師父,這招很好用,謝謝啦,
又學到一招了,非常感謝。


P.S.如果它沒上下文,我就理直氣壯栽贓它沒說清楚;
如果它有下文,我就鼻子摸摸,繼續再找。



留言者 陳達武老師
留言時間 2007-04-25 21:50:02
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Kid:
既然叫我師父,那就幫其它有疑惑的同學解惑,免得師父我老人家疲於奔命

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-25 22:32:07
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

好的,乾爹,但得等我考完。



留言者 明光
留言時間 2007-04-25 22:42:53
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

如果是「I saw a dog, in the pet shop, that I like very much。」會不會更清楚呢?

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-26 00:18:18
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

學長,
That子句前面,文法規定不能加逗點,
所以可以這樣 :
I saw a dog, in the pet shop that I like very much.
或者
I saw a dog that I like very much in the pet shop.



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-26 00:19:29
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

Look『老人家』
師父您真的被老和尚附身啦?
糟糕,我可還不想學念經,
看過一度讚碗麵廣告嗎?
只要泡包碗麵,在您頭上繞三圈,
老和尚就自動退駕啦,
小心別被Prada的惡魔看到喔,
被她附身您會蘭花指,還會說『死相!』,
唉唷~~都起雞皮疙瘩了。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-26 00:19:59
標題 Re:續 Tuesdays with morrie
留言內容

好了,不能再胡鬧了,
免得抱了鴨蛋回來還被沒收居留權,
認命吧,還是乖乖把筆記做了吧。

沒有留言:

網誌存檔