2007年6月29日 星期五

學習英語的策略與方法→請不要離開這裡

留言者 明光
留言時間 2007-05-11 17:36:13
標題 請不要離開這裡
留言內容

各位學長(恕不一一貝名):
有一句俗語:「有緣干里來相逢」,台灣從南到北雖然只有三,四百里之遙,大家在這裡相識,也算是有緣,我是非常珍惜這一點的。
情緒不寧,或是玉體微恙,休息一段時日,恢復平靜和健康,絕對需要,但請不要離開,那會讓很多同學失望。
我不會問,只會看,也不敢答,因為所知的實在不多。
我在此提出一點,如有錯誤,請指正:
help 是名詞也是動詞,而 teach 僅是動詞而巳,所以……
I need your help 是對的,
I need your teach 必須改為 I need your teaching才對。
我的觀念是所有格後面應該是名詞。(不好意思,太放肆了?)


留言者 josielai
留言時間 2007-05-11 18:22:44
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

明光學長好:
在下資歷很淺,所以還是尊稱各位學長.
"need" 及物動詞.
所以後面必須加以說明否則詞意不完整.
*I need your help. --- correct
I need your teaching --- correct. after the possessive adjective a noun is necessary.
The garden needs watering.
"need" noun (countable)+ to v.
Babies have many needs.
We have no need to be afraid of them.

留言者 明光
留言時間 2007-05-12 00:49:25
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

Josielai 學長:
Thanks for your detailed explainning and several examples with English.
"need" and "water" are not only verb but also noun.
Is it showed to us ? Right?

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-12 03:28:25
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

明光學長,
我是趨樂避苦主義者,哪裡快樂哪裡去, 哪裡壓力哪裡避,
一個人也行。
也是老莊自然主義追隨者,不執著,順天應時。


上學期少留言,讓我撈到大獎,也多讀很多英文文章,
本想這學期再看看自己能耐,
沒想因緣際會碰到此版難得專心討論功課的正面氣氛,
一時不捨,
但又真想看看自己能耐,所以幾次引退,想專心唸書,
終究還是捨不下。


本想,算了,榮績已締造過,
此版討論有助學習,也是難得的加強英文機會,
卻還是取捨不下,
遂前腳踏出,後腳駐足,舉步維艱。
只是近日討論漸少,遂踏出意志較為堅定,
如此而已,
我是代價酬賞現實主義者,
不喜情緒干擾。




留言者 Ring Ring
留言時間 2007-05-12 09:03:33
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

上帝不是萬能的,人才是萬能的,
能忙能閒,能富能窮,能大能小,能前能後,能有能無,
能忙裡偷閒的人最幸福,想要閒閒地話,
等將來躺在棺材裡就能一直閒了,
選擇離開也是一種忙裡偷閒,
The choice is yours.

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-12 11:23:17
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

明光
沒錯,所有格的後面接名詞,I need your teaching. 是對的

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-12 12:17:36
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

師父,能不能請問一下:
A by-product of the economic crisis that hit Japan and its lifelong employment guarantees in the 1990s, freeters drift between odd jobs.
為什麼兩個對等句子沒用連接詞連接?
較少看到這種情形。
freeters drift between odd jobs.是否算是同位語?
這樣寫法好嗎?




再請問 :
With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
金恩博士這一句為什麼不用of despairing?
這樣算合文法嗎?
(我已經聽過很多遍了)





留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-12 12:28:21
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

師父,這題請不用回答了:
With this faith, we will be able to hew out of the mountain of (despair a stone of hope).
(真受不了,擱了幾天沒想通,問完才想通)





留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-12 15:51:25
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

師父,請不用回答了,看出來了:

A by-product of the economic crisis (that hit Japan and its lifelong employment guarantees in the 1990s), freeters drift between odd jobs.
freeters drift between odd jobs.才是主要子句
A by-product of the economic crisis是同位語
(果然生場病傷到腦神經,功力退化了)



留言者 明光
留言時間 2007-05-12 18:37:43
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

Philo-sopher 學長:
不會啦!您只是一場小病而巳,很快就恢復正常了,不用擔心!
我去年曾發過一次天旋地轉的「暈眩症」,現在也沒發現記憶力有衰退,您比我年輕得多,功力只會有增無減,放心。
另則:請問freeter 的中文解釋是什麼?

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-12 21:09:24
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

學長 :
"freeters"─a compound of "free" and "Arbeiter", the German word for "worker".
英文free與德文 arbeiter(勞工)的複合字,
是在1980年代後期出現於日本社會的新字彙,
指從學校畢業後沒有固定工作,
靠打工維持生計的年輕人。
(英文部分是文章內的解釋,中文部份是字典的解釋)




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-12 21:14:43
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

文章順便給您看好了,
還挺短的,但很有趣,有點特別文化,
只是我忘了我從哪裡摘下來的。
(這樣沒關係吧?)



Cyber cafes a homeless haven
May 7, 2007


Takeshi Yamashita does not look like a homeless person.
From his carefully distressed jeans to his casual-cool navy striped T-shirt, he is every bit the trendy Tokyoite.
Yet the 26-year-old has been sleeping in a reclining seat in an internet cafe every night for the past month since he lost his steady office job and his apartment.
It's cheaper than a hotel, offers access to the internet and hundreds of Manga comic books, and even has a microwave and a shower where he can wash in the morning before heading off to one of his temporary jobs ranging from cleaning to basic office work.
Asked how long he plans to go on living like that, Yamashita smiles and shrugs.
"I hope the situation in Japan will improve. The new Japanese generation doesn't have any money, and many young people don't have any motivation. I don't have money, but I have a dream," he says, sitting in a cubicle with a PC and a stack of comic books.

So what is his dream?
"I don't know. Maybe some ordinary job in an office."
Yamashita is one of Japan's many "freeters" - a compound of "free" and "Arbeiter", the German word for "worker".
A by-product of the economic crisis that hit Japan and its lifelong employment guarantees in the 1990s, freeters drift between odd jobs.
Earning around 1,000 yen ($NZ11) per hour, they often struggle to pay the rent in Tokyo, one of the most expensive cities in the world where a modest 30 square metre (320 square foot) flat in a central location can easily cost 150,000 yen ($NZ1,700) a month.
Now the economy is recovering, but many freeters are missing out on the upswing after years of unskilled work. Most expanding companies prefer to recruit fresh university graduates or transfer basic jobs to low-wage countries such as China.






留言者 Mae
留言時間 2007-05-12 22:32:33
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

philo-sopher
我還是擋不住這區的誘惑,Just forget about it!
謝謝您分享這篇文章,看到您這篇文章很有意思 Cafe shops become their home,各國的文化民情不同,台灣說不定也有那種狀況的到來!
我最近也看到一篇有關現在最流行的〝奈米〞的短文,在這也與您分享一下!
Look out, you're surrounded!
Bacteria are multiplying in your guts, squiggling in your food and (gross), don't even look at your hands! bacteria may sound icky, but could we survive without these microscopic life-forms that hang out everywhere?
Absolutely not!
Many bacteria do a lot of good things in our daily lives. The ones in our intestines help us to digest our food. Bacteria live everywhere in air, water, plants, animals, and our bodies. For example, some bacteria feed on bit of food trapped between your teeth! Even after brushing your teeth, you still have about thousands of bacteria living between your teeth.
Some scientists believe that bacteria called "Nanobes" traveled from outer space and landed on Earth a very long time ago, Scientists have found these bacteria living on our sea floor. This same bacteria have been found fossilized on rocks found on Mars!
People have found interesting ways to use bacteria. For example, people have used a certain kind of bacteria that eat oil! That's right OIL! Whenever there is an oil spill in the ocean, scientists have used this bacteria to go and eat up the oil spill!
There are hundreds of different kinds of bacteria. The good news is there are only a few handful that are harmful to us. Bacteria can reproduce about one billion a day! they can be very busy little creatures!

留言者 Mae
留言時間 2007-05-12 22:48:52
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

這篇應是細菌的奈米
Nanobes(n): one kind of bacteria from outer space,
主題應說"細菌"較恰當,您的看法呢?

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-13 02:27:34
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

Mae,人生智慧貴在懂得如何取捨,
無法得兼時,取大的,捨小的,
對不對?
英文進步影響一輩子,
人際小事,跳過,連一時都影響不了。
將來你會忘記這些小事,
但你一定會感受到英文進步,
所以呢,
跳過就好了。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-13 02:28:56
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

謝謝你的文章,
主題是說Bacteria細菌沒錯,我同意。
Nanobes只是其中一種外太空來的細菌,我也同意 :
Nanobes traveled from outer space and landed on Earth a very long time ago


Even after brushing your teeth, you still have about thousands of bacteria living between your teeth.
噁~~~想像那個畫面!!!


Whenever there is an oil spill in the ocean, scientists have used this bacteria to go and eat up the oil spill!
厲害耶,竟然不知道。



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-13 02:33:09
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

我不知道Nanobes是不是奈米,
我也查不到。
我知道的奈米是這個字nanometer。



留言者 Mae
留言時間 2007-05-13 10:12:30
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

據我的猜測
"Nanobes" 是那種自很久很久以前就有的細菌的名字,可能因為它的體積單位類似奈米,因此取名Nanobes.
知道的師兄們,或師父請賜教!

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-13 10:18:06
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

小子、徒孫:
With this faith, we will be able to hew (out of the mountain of despair) (a stone of hope).
這一句分段還是不對,前幾天是不是發高燒?

nanometer, nanobes 重點是二者的字首都是 nano,只有符合某種極微小尺寸的東西才能有這樣的字首,中文名稱才配有個奈米,奈米有個公式的,但我忘了。



留言者 Mae
留言時間 2007-05-13 10:25:17
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

應也是nanometer 與bacterium 的複合字。
只是我只查到Nanobes(n): one kind of bacteria from outer space。

就像您的freeters"─a compound of "free" and "Arbeiter", the German word for "worker".
英文free與德文 arbeiter(勞工)的複合字。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-13 12:23:27
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

Mae,
你查到這樣就很足夠了 :
Nanobes(n): one kind of bacteria from outer space

這就是Nanobes的意思跟功能了。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-13 12:24:56
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.

With this faith, we will be able to hew (out of the mountain of despair)( a stone of hope.)
師父,是把腦神經的連接點都燒融了,
現在腦神經網絡破損,思緒無法連貫,
所以這題還是有問題 :
(out of the mountain of despair)跟( a stone of hope.)兩個都是名詞,
為什麼a stone of hope前面沒有逗點?
如out of the mountain of despair, a stone of hope.
難道是因為out of the mountain of despair當形容詞修飾a stone of hope?


還是因為原文應是With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair( to hew out) a stone of hope.
所以省略後面的to hew out?




留言者 Mae
留言時間 2007-05-13 13:33:40
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

我不會解釋您們所說的那樣說法,我試著用白話講一下:

我們可以把句子拆開來看
despair 在這裡是當作名詞 絕望的意思
the mountain of despair 一個絕望的山丘
hew 是動詞 開採
hew out of the mountain of despair: 從絕望的山丘中開採出來...
開採出來的東西...就是 "a stone of hope": 一個希望之石


所以"a stone of hope"應該算是 動詞hew 的受詞
而"out of the mountain of despair" 是形容"a stone of hope"的子句

留言者 jenny66
留言時間 2007-05-13 22:03:55
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

1奈米=0.000000001公尺
老師說的是這個公式嗎?

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-13 22:40:08
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

Mae,你的答案跟我第一個答案一樣。



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-13 22:45:02
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
我好像又想得複雜了,
師父,這句跟It gives me a headache.是不是一樣的句構?
(兔崽子問句構,罰跑十億分之一米,沒跑完不准吃飯!!!!)


不知道哪裡來的錯誤觀念,認為兩個名詞不能直接放在一起,
否則,要嘛其中一個變詞性;要嘛中間用連接詞或介係詞連接。
不過,這句不就推翻了 :
It gives me a headache.



留言者 Mae
留言時間 2007-05-13 22:48:17
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

Dear Jenny66:
就如 Philo-sopher 所說"好酒沉甕底",好多的天才都一一出來了!
Of cause include A-yang and Topwing, Welcome to our team !

我也查了一下:
nanometre : noun [C] (US nanometer)
0.000 000 001 of a metre

反正很小很小,小得無法體會到就是了! Philo-sopher 也說過這就是Nanobes的意思跟功能。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-14 01:57:26
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

Mae,母親節太愉快,喝酒了喔?
眼花花喔
Nanobes跟奈米不同


Nanobes(n): one kind of bacteria from outer space(你查到的)
一種外太空來的細菌


1奈米 (nanometer)
0.000000001公尺===>jenny66
nanometre : 0.000 000 001 of a metre===>Mae
十億分之一米


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-14 02:16:26
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

師父,給您虛榮一下
同學,給您們警惕一下


跟朋友抱怨,
某科駐版老師洩題洩到本人忍不住想在一堆感謝他的留言中打上 :
本人不感謝,就是有你這種老師讓空大學歷蒙羞,讓空大學生被輕視。

真的足足忍了一個禮拜沒打上那些字。
打了又如何呢?
什麼也改變不了,
老師照洩題,同學照感謝。


朋友說,真的有人在另一科開罵洩題,
於是上去看,看到 :
『英文系的陳達武老師 就是出題目的高手 我們書讀不熟 做答便得絞盡腦汁』
[url] https://lhl.nou.edu.tw/%7Eresearch/study_forum/show.php?sno=179518&tno=179518
[/url]


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-14 02:18:27
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

果真電腦白癡,最後一次 :
https://lhl.nou.edu.tw/%7Eresearch/study_forum/show.php?sno=179518&tno=179518


留言者 Mae
留言時間 2007-05-14 11:15:02
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

這也給我們一個啟示,以後猜考題是很難的,就是要靠您吸收的程度而已。

不知各位學長是否有感受到,讀我們這科目好像是在吸收知識,而不是像其他科要死背,雖有些裡面的文章有時會讓我們感到恐慌,明明生字很多,而老師敎我們,從您所知道的去找線索不難,(但還是有點難)但也不是要我們去死背起來,所以一共177頁的課文多看幾遍,文章多看幾遍(我的程度須看過5遍以上才能全部了解),後面的附錄也是很珍貴的,保存這本書,以後一定對我們有用處!編輯這本書,實在用心良苦!而且也可看出資料之豐富,勢必費了好大的心力、時間、智慧以及經驗的累積。

惜福啊!共勉之!

留言者 慈寬
留言時間 2007-05-14 17:11:36
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

philo-sopher同學:
休息是為了走更長遠的路!
以前路邊長椅上背常看到這樣的字,覺很有意思,與您共勉之!
相信很多人都在這兒,看到學長們的對話都像我一樣:插不上話,而已!
願學長多保重!

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-05-14 18:56:03
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

慈寬:

妳跟philo-sopher說太多沒有用,她還是會一直拼命地唸,甚至熬夜在所不惜,因為,她怕輸給一個人,輸給誰,猜一猜!
她又看不慣剛入門的同學,走迷宮走不出來,昏倒在地,所以,就只能犧牲她自己,偷偷地翻遍各種工具書,雖然,有些可能找不到,但也可趁機幫她自己複習所學的,溫故知新,妳可要學著點。

明光:

I need your teach.這個句子怎麼會有二個動詞?
所以,其中有一個就必須改變詞性,不是改不定詞就是動名詞或分詞構句(動詞的詞性變成形容詞的詞性),也就是,如果不知道所有格後面要接名詞的話,用這種推論方式也推得出來,僅供參考!

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-15 20:28:00
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

慈寬,謝謝您關心,
我有聽進去。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-16 02:02:57
標題 這樣順嗎?
留言內容


I need your to teach. (不定詞) (X)
I need your teaching me when you are free.(分詞構句) (X)




留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-16 13:55:07
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

jenny66:

This is it. Thank you!

小子& Mae:
With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
With this faith, we will be able to hew (_______) a stone of hope.
out of the montain of despair 這段話本就是一段插進來補充說明的,就如: I will come back in a moment. back 當副詞修飾 come,in a moment 則是補充說明 will go
out of the mountain of despair 也是同樣的道理。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-16 13:57:28
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

Ring Ring 及小子、助教:


有關 I need your teaching. 所解甚是。

留言者 慈寬
留言時間 2007-05-16 16:47:09
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

Ring Ring學長:
因為,她怕輸給一個人,輸給誰,猜一猜!
答:太難了,還是不要試了。就如您前一個猜題,我不敢猜。
大家的鼓勵,我只能說,I'll take it.
這句英語應該沒錯吧!其實我都沒把握,但有時會覺得英語的表達比中文更簡單,絕不是臭屁,我發誓!
謝謝!

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-05-16 16:52:58
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

慈寬:

老師!不客氣!

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-05-16 19:24:36
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

師父,謝謝,了解了,
這也是介係詞片語當副詞用,
不是當名詞,
又學到一招了,謝謝。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-05-16 23:09:36
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

小子、助教及眾弟子:
介係詞也可以當副詞用,如: come in, sit down, go out 等,最明顯的特徵就是第一、它們跟在動詞後面,修飾這個動詞,第二、就是它之後要就沒有其它字,如剛剛的例子,再不然就是後面會再接一個片語,而這個片語有可能是用個介係詞開頭的,如:
He came out in a hurry. I can put up with it. She dropped in with a bunch of flower. ,以上句子中的第一個介係詞都是當副詞用,接著的才是當介係詞用,可是這每一個「介係詞片語就是當副詞用」。

不過,以上的解釋對各位有多大實際的功用?大家平日都看得很熟悉了,是否有必要知道如何用文法的行話來解釋?

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-05-17 12:46:38
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

謝謝老師這麼詳細的文法解析,我也是受益者之一,大家各取所需,有的人目前需要有的人目前不需要,視個人熟悉的程度。

留言者 明光
留言時間 2007-05-17 19:04:55
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

老師和各位學長:
不知那根筋出了問題,期中考只拿了60分,後悔不早點到本區來
向大家學習,我會加油在期末考扳回一城,請不要笑我喔!

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-05-18 23:11:06
標題 Re:請不要離開這裡
留言內容

我都不敢說我考幾分,怕刺激到大家,絕對不是一百,大家放心好了,但也不是抱個鴨蛋回來,但那不是重點,重點是大家學到了甚麼,有沒有學以致用,舉一反三?

沒有留言:

網誌存檔