2007年6月28日 星期四

學習英語的策略與方法→逗點

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-20 06:25:25
標題 逗點
留言內容

老師上到一個價值二佰萬的逗 點,真的很難。聽了好多次仍有迷惑,為什麼是這樣,能用老師教我們的方法來讀嗎?去掉介系詞等----,會比較容易了解嗎?
This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five {5}years from the date it is made, and thereafter for successive five {5}year terms unless and until terminated by one year prior notice in writting by either party.

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-03-20 11:31:39
標題 Re:逗點
留言內容

真得快被它搞昏,不好懂!
腦筋,我昨晚也和作業搏鬥好一陣子,雖然都找得到學習資源,
但是,要如何清楚明白地把構思用文字表現出來,又是一門學問,一起加油吧!

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-20 12:35:55
標題 Re:逗點
留言內容

腦筋,可否再說詳細一點?
請問 :
{5}是什麼意思?
兩百萬逗點是什麼意思?
這方法也是幫助英文閱讀的方法嗎?





留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-20 21:45:43
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
你大約還沒看到我們的課程是在第一篇的第三章,沒人教人分段(一),書上沒這些文字,我從電視上抄下來的。然後覺得很難。(5)就是5年而已吧,該沒什麼,第一個 and 是怎對等,老師有解說我就是弄不清,最後一個and 又是 unless and until 對等嗎?

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-21 02:26:02
標題 Re:逗點
留言內容

腦筋,如果你確定terminated沒抄錯,不是terminate,那我解答如下:

This agreement {shall be effective from the date (it is made )}and {shall continue in force [for a period of five years from the date (it is made)], and [thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.]}

全句只有一個主詞 : this agreement
動詞 : shall be,shall continue
第一個and連接 :
{shall be effective from the date (it is made )}

and

{shall continue in force [for a period of five years from the date (it is made)], and [thereafter for successive five year terms ﹝unless and until﹞ terminated by one year prior notice in writing by either party.]}


第二個and連接 :
[for a period of five years from the date (it is made)],

and

[thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.]


第三個and連接 :
unless and until
這是片語,要一起看,它的意思就是字面意思『除非......,直到....』
修飾後面的terminated by one year prior notice in writing by either party.
或者說它只修飾terminated也可以。



判斷and連接什麼,從後面看起比較輕鬆,這一段 :
thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.

裡頭唯一的動詞,過去式terminated,因為跟未來式shall continue不配,
所以不是動詞,是過去分詞,所以知道它是當形容詞,修飾前面名詞。
之後再往前推,一層一層解。



這整句的分段要從連接詞跟介係詞去解,比較好解。
例如,by one year prior notice in......
從這裡就知道notice是當名詞。
你如果問我為什麼,我無法解釋,
因為以英文句型來說,它當名詞比較自然、大眾化,
當動詞,比較少這樣寫,
雖然文法也通,但是就是不像常見的英文句型。



這句看起來很像正式契約文體,
那是第三章哪一節?
上什麼東西?
最近影音課程很難連線看。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-21 02:28:07
標題 Re:逗點
留言內容

哈,被你看出秘密了,
我書早看完期中考範圍了,只是影音課程聽得斷斷續續,
我對影音課程很沒耐心,
上了一年半多的課,除了英文,其他都不看。
實用英文還好,有腳本,所以我也只看腳本,不看影音,
除了施老師的文法,
我每次都計算時間,然後把游標放到那裡,聽施老師唸英文,哈哈!


後來英文文選沒腳本,怎麼辦呢?
只好乖乖聽。
結果坐在電腦前,頭就是忍不住無意識的東張西望,眼睛不自覺飄來飄去,
大概像極課堂上坐不住的無辜小孩。
後來想出一個辦法,
我工作有一部份要看圖片,永遠看不完的圖片,
於是一邊看圖片,一邊聽課,聽到有興趣的再打開螢幕看,
這才不像個無辜呆瓜。





留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-21 02:56:50
標題 Re:逗點
留言內容

真是白癡,
by one year prior notice in......
one year單數名詞,notice複數動詞,
怎麼通嘛?
所以notice當然是名詞。


就說不能急,一急準有事。
by床上爬起來重新開電腦的可憐人




留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-21 05:52:08
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
You are really best. thanks you very much.
This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five {5}years from the date it is made, and thereafter for successive five {5}year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writting by either party.
這是Rogers Communications vs.BellAliant Telephone company
Oct.25.2006的文件

這一部份,教學還很好收看。老師主要是說在這一句的terms加上,結果效果不一樣,有加,你又怎分析呢?

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-21 12:23:00
標題 Re:逗點
留言內容

(一)沒加逗點
This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.


(二)有加逗點
This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.


哈,難怪會說百萬逗點,
因為有逗點跟沒逗點的條件不同,
這句很有意思。

(一)
thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.

1.沒逗點的unless and until ........party是successive five year terms的必要條件。
successive five year terms一定要有unless and until ............party才能成立。

2. unless and until.................. party
是形容什麼樣的successive five year terms



(二)
thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.

1.加逗點的unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party只是插句,是successive five year terms的但書,附帶條件,不是必要條件。


至於中文解釋,因為涉及高深的英文法律字眼,以及法律知識,
非我能力得以精確解讀,你還是請老師解讀吧。








留言者 陳達武老師
留言時間 2007-03-21 13:28:33
標題 Re:逗點
留言內容

傷腦筋
philo-sopher 助教解讀很好,至於意思則不須要法慮專業也可以解,而且重點也不在這裏,就是因為多了個逗點,使得“連續五年”這一段話變成附帶的、可有可無的,因此,付了二百萬並沒有得到五年的使用權,只用了一年後就終止了合約

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-21 18:20:51
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
你的解讀太好了,沒聽老師的解說,竟然和老師的見解一樣,還讓老師稱贊,我懂了,謝謝你,也謝謝老師。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-21 19:23:08
標題 Re:逗點
留言內容

腦筋,這是拜介係詞跟and所賜,
我得買包一度讚拜拜它們。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-21 19:25:32
標題 Re:逗點
留言內容

師父,拜託別再說我是助教了,
沙彌啦,頂多升級當肢解句子的屠夫啦。
(哈,沙彌拿起屠刀當屠夫,還好屠的是句子)
厲害的都被關在外面,我不過是濫竽充數罷了。

很多字義我還無法精確掌握,
而且得透過中譯來了解,
因為閱讀少,看的例子少,
而英文字典有時查得治絲益焚,越查越多不解。


This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.

例如successive :
中文翻成 :『連續的,相繼的;依次的;接替的,後繼的;繼承的』。
英文解釋 :
1 : following in order : following each other without interruption
2 : characterized by or produced in succession

我想,shall continue in force for a period of five years from the date it is made,
它已經說了『連續使用五年』,
所以我一直在猶豫successive five year terms,
究竟是當這次的五年,還是使用期限完後下一個五年?
雖然契約訂定都只言明當次使用權利,
但我想,外國人也許也有自動續約條文,
因為台灣有些沒寄出解約書,就視同自動續約。


再有,
我一直在猶豫,by one year prior notice應該做何解釋?

有逗點的比較好了解 :
This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.
從契約生效起,可以連續使用五年,以及之後五年(共十年),
但如果在契約簽定一年後,就可以解約。
(and shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms這是裝飾用的,
畫一個好大的餅,哈!
我可以給你十座金山,五座石油礦,但得等我登上火星。)


沒逗點的
and thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.
這裏好像是說,在契約終止前一年,得寄出解約書,否則視同自動續約。
是嗎?


所以我的困惑是,
and thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.
這個條文本來是有利自動續約的條文,
但因為加了逗點而變成只能使用一年。
請問,是這樣嗎?




留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-21 20:04:30
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
You are really一度讚, 還這麼客氣,問菜鳥。你也看一下師父的show 吧,現易收看了。看第一篇的第三章,沒人教人分段(一),然後要問你,我們的書怎讀才好,我就不看書只看教學節目打混,再多的一度讚,也救不了我了。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-21 20:56:13
標題 Re:逗點
留言內容

我實在很聽話,馬上去聽了,
不過上面沒說thereafter for successive five year terms是什麼意思,
難道只是連續滿五年的意思?
那為什麼要在一年前通知呢?
不通知會怎樣?

好奇問一問,拜託給個答案吧。




留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-21 21:09:30
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher :

那就是請大師父趕快出馬了。
還有53頁上Since that day , one of Europe's greatest halls of learning stands as the gift of the scarred Sea beggars and the falt-bottomed scow of Leyden.
有看沒有懂。

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-03-21 21:13:28
標題 Re:逗點
留言內容

我是覺得乾脆叫老師把這段內容的全文貼上來,
有心想去研究的同學,自己去裡面找答案,
畢竟,這也只是其中的一段而已,很難一窺全貌!

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-22 00:54:35
標題 Re:逗點
留言內容

腦筋,哪邊不懂?
意思還是分段?
還是修飾語關係?





留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-22 00:56:42
標題 Re:逗點
留言內容

看來大概要吃七天饅頭才能等到大餐了,
搞不好大餐還被大水沖走,唉!


大師兄((((((((((((((((((((((((((((((
聽到請回答((((((((((((((((((((
回答我的問題,Please~~~~~~~~~~~~~~~~



留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-22 05:24:28
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher
Since that day , one of Europe's greatest halls of learning stands as the gift of the scarred Sea Beggars and the falt-bottomed scow of Leyden.
s. one
v. stands
halls 是指學校的學習有關的什麼
修飾語就是不知它譬喻什麼
the scarred Sea Beggars
the falt-bottomed scow


留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-22 05:32:22
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher :
Most of the Greek myths were related to gods that resided upon the cloud -shoruded Mount Olympus.
cloud -shoruded 是什麼意思呢?

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-22 22:28:07
標題 Re:逗點
留言內容

Most of the Greek myths were related to gods that resided upon the cloud -shoruded Mount Olympus.

腦筋,你是不是抄錯字?
如果是the cloud-shrouded Mount,
前面定冠詞the,後面字大寫,這一定是名詞,
那只是眾神住的山名,字面解釋就是雲幕山,
你也可以自己翻譯,反正照字面意思,雲層籠罩的山。



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-22 22:28:39
標題 Re:逗點
留言內容

53頁這一整段文字的重點不是要我們翻譯它的意思,
它是要我們試著以介係詞跟and來分段,
然後比較兩者,就算一樣不懂生字意思,
但分段後,是不是更能掌握大意了?
所以看的時候先別急著查字典,先自己試著分段,然後再對照書上的分段,
有畫底線的字組是修飾語,括號部分是對等字and或or的連接關係。

試著分析跟研究這套方法,這個方法才是考試重點,這段文字未必,
尤其如果可攜帶書本的話,更不會考這段話,而且絕不會考翻譯,
可能會弄出一段像這麼複雜的句子,讓我們分得不亦樂乎。
這段話的意思55頁有注解。


Since that day, one of Europe's greatest halls of learning stands as the gift of (the scarred Sea Beggars) and (the flat-bottomed scow of Leyden.)

the gift of (the scarred Sea Beggars) and (the flat-bottomed scow of Leyden.)
(the scarred Sea Beggars) and (the flat-bottomed scow of Leyden.)修飾gift,
說明是什麼樣的gift。

(the scarred Sea Beggars) and (the flat-bottomed scow of Leyden.)
前面定冠詞the,後面字大寫,這一定是名詞,
但到底代表人物或地方或軍團,就不用計較了,
因為這出自一本書的33~34頁,它前面應該有交代,但不歸我們管。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-22 22:29:21
標題 Re:逗點
留言內容

上次你說喜歡聽我分享書,跟你說一本書,
『約翰克利斯朵夫』,一千五百多頁,約一百年前的書,影射貝多芬。
可能礙於時空、文化跟『古體』翻譯,所以全書冗長,拗口難懂,
前面一千多頁我還看不到重點,也引不起興趣,看得很痛苦,
最後勉強看完,大概可以列入我的可怕書單。

印象最深刻的是,約翰克利斯朵夫抱怨大家尊崇古樂曲,不能接受現代音樂,
他批評大家死抱著舊文化不放。
這讓我想到我們不也如此?
我們現在推崇的古文化、古藝術,很多不也是抱著古代推動不了的新文化的舊文化? 所以刺激不了大眾的感官。
於是啟發了我一個重要的觀念 : 復古,不是原樣移植,而是融合復古,變出新文化。
這對我是很重要的觀念,猶如明燈照亮長空。

上次說看書就像垃圾山撿寶,這本書真的像座巨大的垃圾山,
花了很久的時間撿到一個寶,無價之寶。
Book is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-22 22:29:54
標題 Re:逗點
留言內容

你問我要如何看書?
沒訣竅,只有看,不停的看,讓自己漸漸習慣文字。
文字,不是像桌子、椅子一樣具象的東西,
它只是抽象符號,這種符號要轉換成訊息還要經過幾道心象手續,
所以少閱讀的人對文字的理解會較慢,
對艱深、抽象字也較難理解。
不能理解就無法記憶,
因為死背屬於短期記憶,只能維持很短的時間。
偏偏思想、文化越高層,敘述的文字就越抽象艱深,
我們的教科書就是這種文體,
要快速理解這種文字,只有靠經常閱讀,
讓自己習慣這種抽象艱深字,這樣閱讀速度跟理解能力就會加快許多。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-22 22:30:56
標題 Re:逗點
留言內容

我明天出去,好幾天才會回來,保重了,拜。



留言者 陳達武老師
留言時間 2007-03-25 16:21:34
標題 Re:逗點
留言內容

各位
師父去偷懶,你們並沒中止討論,很好!
This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.

我不是一再強調不要小看介系詞?thereafter 這個字是甚麼意思?而且它之後的 for 是延續之前的 shall continue in force for... 而來的,有沒有注意到?
老師說的話,到底有沒有在聽啊?

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-26 20:14:27
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
How about your trip ? I think it would be nice.
你一出門去,大師父就出聲了,趕快來回答了。
This agreement /shall be effective /from the date /it is made /and shall continue /in force /for a period of five years/ from the date /it is made, and thereafter /for successive five year terms/ unless and until terminated/ by one year prior notice /in writing /by either party.
可以這樣分段嗎?
Most of the Greek myths were related to gods that resided upon the cloud -shrouded Mount Olympus.
謝謝你,有打錯字,你改對了。

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-26 20:36:24
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
至於向你請教的讀書方法,我知道了,就是不能偷工減料,謝謝你了。還有看到你提到『約翰克利斯朵夫』,就讓我很開心,因為那是我讀初中時啃的小說,什麼都不記得了,就是記得好像是羅曼羅蘭的書吧,佩服你看書的態度,每看一本書,有一本的心得,我常是有看沒有見。因為我是貝多芬迷,不知你有看過宮崎峻的卡通大提琴手嗎?很有意思。我不下看了幾十次以上。日語發音,日本NHK 演奏的。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-27 02:17:46
標題 Re:逗點
留言內容

師父您有沒有丟筆?
沒丟筆不算啦,難怪我搞不懂,
現在補丟吧,丟滑鼠也行。

有逗點:
This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.

沒逗點:
This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.


英文我想了很久,還是搞不懂,
不過中文要懂就容易點了,
不知有沒有解錯 :


《一、硬掰解法 》

Thereafter :
1. after that
2. archaic : according to that

所以:
1. thereafter就是after 『This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five years from the date it is made』

2. for successive five year terms就是租約到期後第二個五年。

3. and thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party
除非到期前一年通知,否則就自動續約五年。

P.S.可惜我不是皇帝,也不是獨裁者,否則就發布命令,以後這個條文都照我的意思解。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-27 02:19:23
標題 Re:逗點
留言內容

《二、無奈認同解法》

引述 : 『我不是一再強調不要小看介系詞?thereafter 這個字是甚麼意思?
而且它之後的 for 是延續之前的 shall continue in force for... 而來的,有沒有注意到?』

這意思就是我上面的解釋都是錯誤的?
所以 :
1. thereafter一樣是after that,解釋同前。

2. for successive five year terms指這次的五年?

3.沒逗點的
and thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.
片語by one year prior notice in writing指 : 一年前解約書面通知?
所以整句指 : 只要任何一方在一年前書面通知,都可以在五年內解約?


4.有逗點的 :
and thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.
片語 : by one year prior notice in writing指前述契約簽訂一年後?
所以整句指 : 契約簽訂一年後,任何一方都可以直接解約?


這兩者都好不到哪兒去,
真有這樣的契約?
如果這個答案是對的,那我不禁懷疑美國租約,
誰得到保障了?




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-27 02:20:43
標題 Re:逗點
留言內容

《三、懷疑『無奈認同解法』後的顛覆解法》

第二個解釋內容都對,
除了by either party。
by either party不是慣常的中文解釋『雙方之任一方』,
而是『雙方之每一方』。
所以 :
沒逗點 :
and thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.
『在租期五年內,除非雙方簽下解約書一年後,才能解約。』


有逗點 :
and thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.
『除非雙方在前述契約簽訂一年後,才能解約。』


但這說不過去吧?
只因為多了一個逗點,
by one year prior notice in writing的解釋就跟著不同?
有逗點的當成『契約簽訂一年後』?
沒逗點的當成『解約書簽訂一年後』?
這很像律師才會拗的詞。


還有誰看出我的盲點?
請別客氣,直接指出來吧,
我是不介意出醜進步的。

槓上了,既然已經浪費那麼多時間,不在乎多浪費一點。
早知道就當皇帝了,想不通的直接改解釋。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-27 02:21:33
標題 Re:逗點
留言內容

腦筋,卡通我是看了不少,跟書有得比,
不過你講的這一部我剛好沒看過,下次我注意看看。

那個斷句對,
雖然老師沒提This agreement /shall be effective主詞跟動詞中間可以斷句,
不過我看過長句直接在主詞跟動詞中間加逗點,
所以舉一反三,應該你的斷法也可以吧。
如果你不幸被扣分,
請去找逗點斷在主詞跟動詞中間的長句當申訴證據,
請別找我。
還有,
它還有更細的斷法。



留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-27 07:05:30
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher :
Thanks you very much,我又給自已加分了。
Caller ID isn't what it used to be.
s. Caller ID
v. isn't
conj. what
it used to be 名詞子句當主詞補語
這樣子分析可以嗎?


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-28 01:48:42
標題 Re:逗點
留言內容

腦筋,what不能當連接詞,它是代名詞。
不過建議你暫時最好不要把注意力放在文法名詞上,
很多文法名詞跟文法條都只是語言學的領域,不是學英文之必須,
很多英文好的人,反而對這些文法名詞跟文法條說不出道理來,
就像會開車後,誰還背得出向右後退方向盤該打幾圈一樣,
行家都是直接靠心法,也就是靠習慣句型後的直覺來使用。


Caller ID isn't what it used to be.
你主詞跟動詞都說對了,
至於what it used to be只要知道整句是子句就行了。
是isn't的補語,名詞子句,沒錯。
what是子句開頭語,知道何時用what、when、which、how、that當子句開頭語就行了。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-28 01:49:51
標題 Re:逗點
留言內容

現在想想,如果最後那個解釋是對的,
那thereafter應該是2. archaic : according to that
因為這樣語氣較順,
雖然是古體解釋,
不過也許法律條文因為沿用已久,所以文字食古不化。
This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and according to that, for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.




留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-28 06:06:00
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
解析得太好了,大家都拍手叫好。
至於我這次要給自已倒扣很多分了,謝謝你的指點,what 這個字我心知不是連接詞 ,就是不知該怎想,現我懂了。Thanks you very much.
可以再分享你的書嗎?
大提琴手,,如果你沒找到,告訴我,我寄給你。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-03-28 13:56:46
標題 Re:逗點
留言內容

徒兒:
知道妳是存心要彰顯師父的功夫非妳能及,用心良苦,師父知道的。
shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms
請注意那二個 for 的用法,這二個 for 是 and 所連接的

再胡亂解,我真的要摔筆了。


留言者 Ring Ring
留言時間 2007-03-28 21:25:23
標題 Re:逗點
留言內容

猜一猜,猜對沒?

This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.
這份合約從日期生效日起連續5年,只要對方提早一年通知終止合
約,這連續5年的合約就無效了!

This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five years from the date it is made(, and thereafter for successive five year terms, )unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.
這份合約從日期生效日起連續5年,只要對方提早一年通知終止合
約,這份合約和這連續5年的有效合約都無效了!

重點在插進來的這句(,and thereafter for successive five year terms,)有了它和沒有了它,會造成甚麼樣的後果?
請問老師,這either party是指對方還是雙方的任一方?

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-03-28 22:16:18
標題 Re:逗點
留言內容

猜一猜,猜對沒part 2?

This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.
這份合約從日期生效日起連續5年,和之後5年只要對方提早一年通知終止合約,這之後5年的合約就無效了!

This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five years from the date it is made(, and thereafter for successive five year terms, )unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.
這份合約從日期生效日起連續5年,(和之後5年),只要對方提早一年通知終止合約,這份合約就無效了!

二選一,選一個較接近的,O.K.?


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-29 01:20:22
標題 Re:逗點
留言內容

師父,我瞎掰的功夫已經得了兩個博士學位,您可以考慮登記上課了。


連不是魚的都撈了,竟然還有漏網之魚,
既然正規解法解不來,乾脆豪賭算了。
師父您還是直接摔筆好了,如果不夠摔,我寄一車給您。


《對賭解法》

沒加逗點
This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.

For連接什麼我第一次解就想過了 :
[for a period of five years from the date it is made], and [thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.]

好,決定了,我第一次就解對了 :
本來是有利自動續約條款,
因為多了逗點,變成五年使用期間只要一年前通知,就可以解約。


thereafter指之後。
successive five year terms指連續五年。
one year prior notice指一年前通知。
by either party還是指『只要雙方之任一方』。

這些解釋不管有沒有逗點都適用。


我第一次解釋錯在把successive five year terms指『下一次的五年』,
其實thereafter已經指『下一次』,
所以successive five year terms當然指『連續五年』。

而one year prior notice,我在有逗點的那句解釋成『前述契約簽訂一年後』,
因為我以為對方一年後直接解約,
其實他們當然還是拿著合約,指著逗點跟對方說,
他們有權在租約五年期間,只要書面通知一年後就可以解約。
所以 one year prior notice兩句都是當『一年前通知』。


我怎麼變那麼聰明都解對呀?
因為我又上去偷聽一次,可能因為思考過,加上專心看螢幕,所以比較清楚了。
再解錯,換我要摔筆了。

不過,如果我真解錯了,還是請不吝麻煩告訴我,
寧可摔筆也要知道答案。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-29 01:21:12
標題 Re:逗點
留言內容


p , h , i , l , o , s , o , p , h , e , r
師父,這11個字母穿裙子不好看,
可不可以麻煩用『你』就行了?
如果您嫌麻煩的話,我也只好讓他們穿蘇格蘭裙了。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-29 01:22:07
標題 Re:逗點
留言內容

腦筋,一個what就倒扣很多分,那我不退回變白癡了?
大提琴手我應該找得到,非常感謝你的好意。

讀書心得今天先欠著好不好? 明天還。
這兩天趕作業感到昏頭,
五科只完成一科,距離目標非常~~~~~遙遠,
沒辦法,目標超出能力,只好逼死自己。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-29 12:27:21
標題 Re:逗點
留言內容

and thereafter for successive five year terms
突然省悟,successive five year terms應該是指下一個五年,
不是連續五年,
因為它不是five successive year terms,
successive修飾five year terms,
所以我第一次就解對了。


ㄟ,master,這哪是鷹架理論,根本是迷宮理論。
白老鼠走迷宮,第一次就按對開關,門沒自動打開,
白老鼠不敢出去,只好繼續狂繞,
繞了半天,都找不到出路,只好又回去按開關,
反正在裡頭也是餓死,不如出去死,
這下反而找到路了。

實驗者說 : 我就是要觀察你這隻老鼠,
到底是不小心按到開關,還是推理按到開關。
這下這隻老鼠永遠忘不了開關在哪裡了吧。

白老鼠說 : 我雖然忘不了開關在哪裡,但壽命去了一半,
因為找開關的焦慮焚毀我一半精力。




留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-29 14:28:12
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher :
也不早說不用扣分,害我耽心了。哇! 真得意!
師父和徒兒幽默十足,我們好高興參與呢!
Thanks you very much.

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-29 19:50:17
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:你分析了好多次,這是你的分析,可是我仍不了解為什麼第一個和第二個 and 的連接的對等。我一直看了好多天仍是不能了解 and . Please!
This agreement {shall be effective from the date (it is made )}and {shall continue in force [for a period of five years from the date (it is made)], and [thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.]}

全句只有一個主詞 : this agreement
動詞 : shall be,shall continue
第一個and連接 :
{shall be effective from the date (it is made )}

and

{shall continue in force [for a period of five years from the date (it is made)], and [thereafter for successive five year terms ﹝unless and until﹞ terminated by one year prior notice in writing by either party.]}


第二個and連接 :
[for a period of five years from the date (it is made)],

and

[thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.]


第三個and連接 :
unless and until
這是片語,要一起看,它的意思就是字面意思『除非......,直到....』
修飾後面的terminated by one year prior notice in writing by either party.
或者說它只修飾terminated也可以。



判斷and連接什麼,從後面看起比較輕鬆,這一段 :
thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.

裡頭唯一的動詞,過去式terminated,因為跟未來式shall continue不配,
所以不是動詞,是過去分詞,所以知道它是當形容詞,修飾前面名詞。
之後再往前推,一層一層解。



這整句的分段要從連接詞跟介係詞去解,比較好解。
例如,by one year prior notice in......
從這裡就知道notice是當名詞。
你如果問我為什麼,我無法解釋,
因為以英文句型來說,它當名詞比較自然、大眾化,
當動詞,比較少這樣寫,
雖然文法也通,但是就是不像常見的英文句型。


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-29 20:26:47
標題 Re:逗點
留言內容

腦筋,
第一個and連接兩個動詞shall be ...and shall continue....
如果你還是不懂,
那就得麻煩你先告訴我,
你對and的連接概念,你認為and可以怎麼連?
如果可以的話,請你順便舉一個例子說明你的概念,
因為我不知道你的盲點在哪裡。






留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-29 20:30:41
標題 Re:逗點
留言內容

忘了說 :

第二個and連接兩個for開頭的介係詞片語
for a period .......and (thereafter) for successive five year terms.........
thereafter只是修飾辭,修飾後面for的介係詞片語




留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-29 21:58:21
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
第一個and連接兩個動詞shall be ...and shall continue
這我看得懂,可是為什麼連有逗點後面的句子都是呢?
第一個and連接 :
{shall be effective from the date (it is made )}

and

{shall continue in force [for a period of five years from the date (it is made)], and [thereafter for successive five year terms ﹝unless and until﹞ terminated by one year prior notice in writing by either party.]}


留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-29 22:00:30
標題 Re:逗點
留言內容

怎看第一個and 可連串全句呢


留言者 Ring Ring
留言時間 2007-03-29 22:04:24
標題 Re:逗點
留言內容

再解不出來,就得要使出CALLA(認知學術語言學習法)了,
只不過,需要時間,時間漫長ㄚ~~~拜託,各位菁英學長,
多花點時間讀書或去圖書館翻翻書吧!
既不用花大錢,很多學術領域的知識和法律常識,盡在不言中!
我們這門課,顧名思義叫《學習英語的策略與方法》,
也就是說,在解決問題時,要運用哪些想得到的學習策略,
來一步一步幫助我們釐清,想不透理還亂的蜘絲馬跡,
腦筋,之前我推薦妳看的這本書《英語學習策略完全教學手冊》(The Learning Strategies Handbook),妳有花時間去看嗎?
想要作個獨立自主學習的學生或教師,必須先清楚自己的先備知識,才能針對自己的盲點,去尋求各種管道的資源,例如,向同學或師長請教,也是其中的一種方式,但是,還有更好的自學管道,可以突破遇到困難的迷思,好了,不多說了,書中的顏如玉,還在呼喚我呢!

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-29 22:05:27
標題 Re:逗點
留言內容

第二個and , 我不知道它也是要對等,以為是說明前一句,因前有一個逗點。


留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-29 22:28:23
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher.:
這是我學過的例句
I tried it once and was told by a gorgeous 30-year-old woman that my posture was lousy and that a woman my age should be careful on the machines. 這是英文文選348頁

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-29 22:49:27
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
A psychologist can help people consider more carefully who they are, how they act and feel , and what the consequences of their behavior may be. (187頁)

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-30 02:08:42
標題 Re:逗點
留言內容

腦筋,我已經寫了一長篇,但我發覺你的疑惑似乎又不在此,
你是否疑惑,為什麼我的and不是只連接兩個動詞就好,
為什麼要連其後的受詞跟修飾語都寫出來?
如果是的話,
那是我個人習慣,因為這樣意思較完整,我可以由我括的符號就了解句意。
如果不是的話,
那你再參考下面兩篇,
如還有不明瞭的話,我想請你找五個句子,最好是包含課外的,複雜的,
因為課內的and連接詞組通常較對等、簡單。
你先試做看看,把and連接的部分寫出來,
我看你的答案比較知道你的盲點在哪裡。


這套方法非常好用,學起來不吃虧,
等你讀到一個句子七、八行,複雜艱深難懂的時候,你就會感謝這套方法,
甚至會引以為傲。
我就常以自己的爛英文程度竟能解出高難度句子而興奮不已。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-30 02:09:19
標題 Re:逗點
留言內容

This agreement {shall be effective from the date (it is made )}and {shall continue in force [for a period of five years from the date (it is made)], and [thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.]}


動詞可以不接受詞,也可以接受詞;
動詞也會有副詞,
這兩樣讓動詞意思更完整精確。
當動詞接受詞,或加副詞時,
可以一起看成一個詞組,這樣意思較完整,
否則只有動作,不知道動作完成什麼事,或者動作精細度,
就像話只說一半。


And連接的概念就是由這個道理而來,
And不僅連接動詞,如果動詞有副詞,或者有受詞,也可以一起看,
如果受詞又有子句的話,當然也是同一個詞組,因為那只是受詞的形容詞,
你可以一起看,但如果覺得太複雜,可以先把子句刪除不看,減輕負擔。


判斷And連接什麼,是為了清楚知道and連接的動作究竟做了什麼事,
也才知道and連接的動詞的主人,也就是主詞,完成什麼事,
還有比較好判斷其餘詞組的關係。



shall be effective from the date (it is made )
shall be是動詞,
effective from the date (it is made )是說明shall be完成什麼事,
it is made 是date的子句,形容date。
所以effective from the date (it is made )可以跟shall be一起看。


shall continue in force for a period of five years from the date (it is made), and thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.

shall continue是動詞,
這一整段 : in force for a period of five years from the date (it is made), and thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party
都是shall continue的受詞,(有些是副詞,但我先省略不說,免得你更亂。)
所以可以一起看,才知道shall continue完成什麼事。


這樣,由上面兩個and連接的動作,shall be .......and shall continue.........
我們就知道This agreement完成什麼事了。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-30 02:11:04
標題 Re:逗點
留言內容


[for a period of five years from the date (it is made)], and [thereafter for successive five year terms ﹝unless and until﹞ terminated by one year prior notice in writing by either party.]

And連接的介係詞片語也是一樣。
所謂介係詞片語,就是介係詞開頭以及它後面所接的詞組,稱為介係詞片語。
例如,for a period of five years from the date it is made
這整個就是for的介係詞片語。
整組看意思較完整,也比較清楚後面的字組關係,
但也可以利用分段法,
把後面的介係詞片語of five years from the date it is made先刪除不看,減輕負擔,
因為它只是a period的修飾語。


而thereafter for successive five year terms unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.
thereafter是副詞,修飾for,所以這組詞也是for的介係詞片語。
一樣可以把unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party先刪掉不看,因為它只是successive five year terms的修飾語。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-30 02:14:01
標題 Re:逗點
留言內容

我的讀書心得被這幾篇沖走了,改天還。
如你還有問題,盡量問沒關係,
我很樂意教會你這一套方法,
因為這一套方法是閱讀的寶典,
只是如果我在忙就會晚回留言。



留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-30 06:09:51
標題 Re:逗點
留言內容

Ring Ring:
Thanks you.

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-30 06:14:19
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
I am so happy to find the right way, your way is the best way.


留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-30 06:30:29
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
我會仔細先讀你的提示,再提句子請教你。謝謝你百忙中還抽空來救笨鳥。

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-30 18:28:02
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
But while she's talking, you look at your watch and around the room.
at your watch 和around the room是對等

Make Christchurch your next vacation destination, a city with little pollution, a city that is both elegant and laid -back . Located in the region of Cnaterbury on the South Island, Christchurch was settled by the British in 1850. And even today , there are traces of Brtitish influence everywhere. The street names come from places in the UK. And city in Southeast England.

elegant and laid-back對等

這兩個And 都放在句首如何是好?




留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-30 19:14:03
標題 Re:逗點
留言內容

Outside the college stadiun, in the parking lot , there is a sea of cars . Before the homecoming game, and even during and after, you can see many people., wearing their teams's colors, milling around their trucks and cars in the parking lot.
and even 這要對等什麼呢?
They are all having "tailgate parties."tailgate中文是什麼意思呢?
The "tailgate "is the back end of a pickup truck that folds down, and a "tailgate parties"is one where people park their trucks , let down the tailgate, bring out the food and drinks and have a party while they wait for the game to begin. 這句老師有提到對等什麼我知道,只是老師一直說不出中文是什麼?又犯了老毛病了,要知中文怎說的。


留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-30 19:15:52
標題 Re:逗點
留言內容

sorry , 是不說,不是說不出。


留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-30 19:29:17
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
She knew how to close her mouth and open her ears-and her heart.
ears-加上這麼(一 )有什麼特別的意思嗎?
Such people came to Clara in confusion, pain and, sometimes, despair. 這個and 又怎辦呢?


留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-31 01:26:05
標題 Re:逗點
留言內容

But while she's talking, you look at your watch and around the room.
at your watch 和around the room是對等

===> Yes.




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-31 01:26:34
標題 Re:逗點
留言內容


Make Christchurch your next vacation destination, a city with little pollution, a city that is both elegant and laid -back . Located in the region of Cnaterbury on the South Island, Christchurch was settled by the British in 1850. And even today , there are traces of Brtitish influence everywhere. The street names come from places in the UK. And city in Southeast England.

elegant and laid-back對等
===>Yes.


這兩個And 都放在句首如何是好?

Answer :
And放在句首時,連結的就是上一句,或上一段,
因為作者話還沒講完,
但又怕子句連結太多,讀者看不出重點,
或讀者功力不夠,子句連結錯誤,以致誤解句意,
所以另寫一句,但還是用and連接。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-31 01:27:29
標題 Re:逗點
留言內容

She knew how to close her mouth and open her ears-and her heart.
ears-加上這麼(一 )有什麼特別的意思嗎?


Answer :
" - " 跟 " ─ "括號內符號以文法來說,稱為 "補充說明",
但你也可以想像成,一個演員演戲時,
當她唸到這種台詞,她的語氣會停頓,
然後轉為悠緩,故作凝重的說 : and her heart


這不是"補充說明"四個字就可以說明的情境,
雖然跟She knew how to close her mouth and open her ears and her heart.
意思一樣,
但兩者說話的語氣不一樣,
前者有弦外之音;
後者則只是平板帶過,作者對於and her heart並沒有特別想強調的意思。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-31 01:28:02
標題 Re:逗點
留言內容

Such people came to Clara in confusion, pain and, sometimes, despair.
這個and 又怎辦呢?


Answer :
And連接的一定是對等,
如果and連接不對等,
那有兩種情形 :
一、連結的某一邊有插句,也就是插進來、可以先刪除不看的話。
二、其中一個句子被簡寫,但這情形較少。


你覺得上面這句子會是什麼情形?
你認為and可能連接什麼?
提示 : 記得我跟你說過的逗點用法嗎?




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-31 01:29:29
標題 Re:逗點
留言內容

Outside the college stadium, in the parking lot , there is a sea of cars . Before the homecoming game, and even during and after, you can see many people, wearing their team's colors, milling around their trucks and cars in the parking lot.
and even 這要對等什麼呢?


Answer :

(Before) the homecoming game, and even (during) and (after), you can see many people, wearing their teams' colors, milling around their trucks and cars in the parking lot.

括號內是and連接的三樣介係詞,Before........., and ....during and after
就是Before the homecoming game, and even during (the homecoming game) and after (the homecoming game)的意思,
因為the homecoming game重複,所以省略。

even只是副詞,修飾介係詞during and after 。



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-03-31 01:30:49
標題 Re:逗點
留言內容


在我告訴你tailgate之前,
你可不可以先告訴我,
除夕,台語怎麼說?
還有年夜飯、守歲,台語怎麼說?
能否請你明天對著人用台語說 : 我除夕要守歲,初一要吃窩窩頭、娘惹糕。
然後觀察對方反應。


你可不可以一個禮拜都不講國語單字,然後完整表達你的意思?
下次你可以注意現在台語人,即使堅持不承認國語的人,
他們講台語時會不會夾雜國語?
為什麼?
作完這個實驗,我們再解答這個問題。




留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-31 20:33:06
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:謝謝你,這麼好的解說。
Such people came to Clara in confusion, pain and, sometimes, despair.
逗點和逗點中的sometimes可以略去不看,那就是pain and despair。
tailgate你這麼一說我突然恍然大悟了,那就是他們的習慣用語了。
I tried it once and was told by a gorgeous 30-year-old woman that my posture was lousy and that a woman my age should be careful on the machines.
machines又怎來解呢?
I remember a lot of deep breathing and loud and embarrassing yodeling.
deep breathing and loud and embarrassing yodeling.
是deep and loud and embarrassing 這樣對嗎




留言者 傷腦筋
留言時間 2007-03-31 20:50:43
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
and 我現如看到,內心覺得輕鬆不少了。 Thnaks you very much.
閱讀的寶典,我可以學了嗎?

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-01 03:23:18
標題 Re:逗點
留言內容

Such people came to Clara in confusion, pain and, sometimes, despair.
逗點和逗點中的sometimes可以略去不看,那就是pain and despair。

====>
and連接三樣 : confusion, pain and, despair

Such people came to Clara in (confusion), (pain) and, sometimes, (despair).




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-01 03:24:25
標題 Re:逗點
留言內容

I tried it once and was told by a gorgeous 30-year-old woman that my posture was lousy and that a woman my age should be careful on the machines.

machines又怎來解呢?

===>機器,因為她在運動,所以指運動機器。





留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-01 03:26:23
標題 Re:逗點
留言內容


I remember a lot of deep breathing and loud and embarrassing yodeling.

deep breathing and loud and embarrassing yodeling.
是deep and loud and embarrassing 這樣對嗎


====>
I remember a lot of (deep breathing) and (loud and embarrassing yodeling).

and連接括號內兩樣, (deep breathing) and (loud and embarrassing yodeling)

loud and embarrassing一起修飾yodeling,所以看成一樣。

判斷and連接,除了運用文法,還可以參考上下文,以句意來判斷。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-01 03:27:35
標題 Re:逗點
留言內容

tailgate你這麼一說我突然恍然大悟了,那就是他們的習慣用語了。


===>

tailgate屬於他們特有的文化,所以中文沒有相對應的詞可翻譯,
各國語文翻譯時都會出現這種問題,
佛洛伊德也曾為了他學術裡一個重要名詞,德文要翻成英文時而苦惱不已,
因為他找不到相對應、可以確切表達他意思的詞,最後他只好組詞自創。

tailgate你要硬翻也可以,
看是要將就音,用音譯,例如稱它鐵蓋,或鐵蓋音樂會;
或者用意譯,例如,卡車後擋板熱門音樂會,
只是都很拗口,而且不管用那種翻譯,勢必都要加注長篇解說。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-01 03:29:26
標題 Re:逗點
留言內容

對不起,這幾天趕作業趕到昏頭,所以現在腦筋空白,實在寫不出來,
改天再還行不行?
還有,我只有幾個簡短粗淺的感受,聽了也許你還會錯愕,直呼不值,
因為我可能只會就我的感受寫,而不是就書中重點寫。



留言者 傷腦筋
留言時間 2007-04-01 06:14:17
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher::
I am so soory , but I am so appreciated about your help and it was very useful for me,your words just like a key for me, thanks you very much. If you have free time , you give your share, not in hurry, ok. 其實也需一點時間來消化你的提示。上面的英文也有空時再幫修正。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-02 01:22:57
標題 Re:逗點
留言內容

總算擺平作業了,再來是45頁奮鬥日,神啊,請賜我奇蹟吧!




腦筋,其實,你高估我了,我只是一個重拾英文不到兩年的學生,
我沒有老師數十年教師培養的教育訓練,
我所知的英文學習,不過都是個人經驗跟感受而已,
所以我的學習建議跟指導,必然只適合我個人,或少數幾個人,
決不能跟受過專業訓練,教授學生多年,經驗豐富的老師的指導方法相比,
適合我的方法跟解說,某些時候,也許反而會誤人。
所以,雖然我不吝於提供我的方法跟意見給你,
但請勿以我的意見為主,也許有天你會發現,
我的方法,讓你走了很多冤枉路。
我不怕你以後怪我,只是,如果我輔助你,就是希望對你有益,
如果對你將來無益,甚且有害,
那已經失去我輔助你的意義了,
所以提醒你,跟博士學習,會好過跟大學沒畢業的學生學習。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-02 01:24:11
標題 Re:逗點
留言內容

關於以上的英文,
我的建議是,英文書寫訓練不是只講究文法,
不是文法都沒錯,就可以寫出正確英文,
學習語文書寫最難的是,我們所選的字詞,要能確切表達我們的思想內容。
我們靠中文解說學習英文字詞的學習者,
對字詞的體會常是削足適履,
我們懂的永遠是中文粗淺解說的部份,
而不是英文原來的精確意思。
於是書寫最大的困擾是指鹿為馬,
我們以為我們所用的字詞,已經確切表達我們的意思,
但在英文使用者來說,卻很難體會我們表達的內容。

所以,加強英文書寫能力,先多閱讀,
累積更多句型結構,更習慣英文用字跟表達方式後,
找一本例句多的文法書,當做參考書,不是當聖經研讀,
當對文法有疑惑時,隨時翻查,整理閱讀時收集而來的文法心得,
如此可深度加強文法知識,並且因為跟閱讀配合進行,
所以可以跟字詞用法、表達方式,三者一起為書寫英文作訓練,
這樣才較能寫出符合文法,又符合正統英文的英文。
這是我這個初學者的建議,
照例,我不知道這個建議對你是否有益,所以記得再多請教人。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-02 01:25:17
標題 Re:逗點
留言內容


《維特有什麼好煩惱》


我從來對「少年維特的煩惱」就不感興趣,儘管它是大文豪哥德的成名作跟巨著,是啟發浪漫派的劃時代巨獻,但我就是意興闌珊,我想它應該是少年讀物。

實在是每隔一段時間,就會在其他書或文章裡看到這本書名,有時因為不知它的象徵意義,因而阻礙我體會書中部份涵義,於是我只好勉為其難,抱著苦刑心情,深呼吸,讀了它。

你大概以為我會說 : 「我對它的早前幻想跟判斷都錯了,它真是一本巨著 !」。錯了,除了它不是說少年,而是25歲青年以外,我之前的判斷 : 無聊、瑣碎,都猜對了。

這本書真的乏善可陳,談的是一個25歲青年愛上有夫之婦,不得結合,為情所苦的故事。劇情瑣碎、對話平淡、涵義空洞,沒有智慧見解,沒有地方文化刻畫,它最精采的地方是 : 男主角經常涕流滿面。
光這點就可讓人把書闔上不下數百次。


但為何它這麼出名呢 ?
甚至凌駕哥德另一本真正可稱為巨著的「浮士德」呢?
因為它終結過分注重理性思考、壓抑人性的理性主義,引發著重情感表現、重視心理轉折的文學浪漫主義,雖然它屬於狂飆運動。
因為這本書的啟蒙,作家開始在作品中解放情感,著重人性、心理的微妙層面。


這本書給我什麼啟示?
一、因為它是浪漫主義的啟蒙者,不是成熟者,現今看來當然諸多缺失。

二、如果我不是被其後衍生而來的浪漫主義、古典主義、寫實主義,還有其他主義所教育,我怎會認為它乏善可陳?
如果我只能讀哲學思想、十日談、神曲之類的硬性文章,我看到感情澎派的「維特」,照樣會激動莫名的。

三、歷史只能給後人事件提示,無法傳達歷史當時的情境、當代人們情感等心理層面變化。扣掉操縱人行為至深的心理層面的歷史雖然留傳,卻像留了部不能播放節目的電視機,只能看到表殼,無法見識到電視機真正的意涵,這也就難怪人類永遠在重蹈覆輒。
只不過,知道有殼,好過連殼都不知道。



報告完畢。



留言者 傷腦筋
留言時間 2007-04-02 07:51:18
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
You are so lovely , wonderful, and smart. I enjoy your share very much. Thanks you very much. If you have free time , please shore more.
我也無意中看到的一本書不知你看過嗎?作者是很有名財經學者,但內容有一些是他的回憶,我覺得吸引我,因為第一篇就提到他的祖母的故事---。
書名:旁觀者
作者:杜拉克
聯經出版
若你已看過,也分享你的看法。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-03 01:29:26
標題 Re:逗點
留言內容

腦筋,
這本書我沒看過,上網查了一下,似乎不錯,
我會去買來看的,謝謝你推薦。

你對這書的感覺是什麼呢?



留言者 傷腦筋
留言時間 2007-04-03 09:11:52
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
如入寶山,慢慢尋找,you would be a good hunter. You will find treasure that you like, maybe.
I like the 老奶奶與二十世紀,his grandmother is a very good piano演奏家, 而且是有名的(Clara Schumann)的學生,那當然那也是他的piano的老師,有一次作者把降D大調彈成D大調,他的祖母馬上糾正,但作者卻說書上是這麼寫的,她把譜子拿來一看,果真是沒錯,她馬上打電話給樂譜出版商,兩小時之後,出版商回電說,她奶奶果然明察秋毫。-----
有趣吧!還有很多,自已去找了。


留言者 傷腦筋
留言時間 2007-04-03 20:06:01
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
Five years after wrenching decisions that led to laying off nearly 38 percent of the company's workforce, scrapping several promising businesses, and shedding more than a million square feet of prime real estate, those daring moves are paying off.
s. those daring moves
v. are
scrapping several promising businesses, and shedding more than a million square feet of prime real estate
是對等
Five years after wrenching decisions 是介系詞片語
that led to laying off nearly 38 percent of the company's workforce, 形容詞子句來形容decisions
可以這樣分析嗎?



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-04 01:18:14
標題 Re:逗點
留言內容

Five years after wrenching decisions that led to laying off nearly 38 percent of the company's workforce, scrapping several promising businesses, and shedding more than a million square feet of prime real estate, those daring moves are paying off.




s. those daring moves
===>對




v. are
===>
我通常用are paying,因為較完整。
我知道有些老師說are就可以,但我的經驗,那較無助於釐清句子結構關係。




scrapping several promising businesses, and shedding more than a million square feet of prime real estate
是對等
===>
對,
但如問and連接什麼,則答案還不對,要不要再試試?





that led to laying off nearly 38 percent of the company's workforce, 形容詞子句來形容decisions
===>
等你釐清上面and的關係,你大概就知道錯在哪裡。
苦思後印象會比較深刻,要不要再試試?





Five years after wrenching decisions 是介系詞片語
==>
介係詞片語,是介係詞開頭的片語,
after wrenching decisions才是介係詞片語,修飾Five years,
說明是什麼樣的Five years。


Five years after wrenching decisions也可以看成片語,
它有一個專用的片語名稱,但不知道也無所謂,
只要知道它是在說時間就行了。
判斷得出介係詞片語比較重要,
因為這樣較能判斷修飾關係。



這似乎是較正式的商業報導,
你常看這種文章?




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-04 01:22:10
標題 Re:逗點
留言內容

我應該這樣說比較正確 :

after wrenching decisions.......介係詞片語

Five years after wrenching decisions.........片語



留言者 傷腦筋
留言時間 2007-04-04 07:45:57
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
不怕你笑,我同時訂了空中英語教室和Advanced,空中英語教室讀時沒壓力,但 Advanced以前只讀中文,因為看不到一下下就投誠了,可是我從你們師徒的工夫上,卻自認為學了一些皮毛,雖是跌跌撞撞,但卻有興趣可以讀一點點了,同時也可以在電腦上聽Advanced的解說,也可以聽懂幾句,就很高興了,更謝謝你的耐心和指導,我真的無比感動。那天要去大路那兒喝池上咖啡,先來喝東山咖啡,然後我也要跟著去,雖然大路只請你去喔!

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-04-04 07:55:55
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
奇怪你怎有那麼好的判斷力,這文章是出自於Advanced,但他們也有註明出自Fast Company Magazine.
that led to laying off nearly 38 percent of the company's workforce, scrapping several promising businesses, and shedding more than a million square feet of prime real estate
and 是連結這樣嗎?

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-04 23:23:36
標題 Re:逗點
留言內容


Five years after wrenching decisions that led to laying off nearly 38 percent of the company's workforce, scrapping several promising businesses, and shedding more than a million square feet of prime real estate, those daring moves are paying off.




Five years after wrenching decisions {that led to [laying off nearly 38 percent of the company's workforce,][ scrapping several promising businesses,] and [shedding more than a million square feet of prime real estate,]} those daring moves are paying off.


And連接[...... ]括號內三樣 :
[laying off nearly 38 percent of the company's workforce,]
[ scrapping several promising businesses,]
and
[shedding more than a million square feet of prime real estate,]

它們都是led to的受詞,
led to(導致)and連接的三種結果。


{that led to [laying off nearly 38 percent of the company's workforce,][ scrapping several promising businesses,] and [shedding more than a million square feet of prime real estate,]}這一整段是子句,形容decisions。


而之前說過,after wrenching decisions是在修飾Five years




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-04 23:25:27
標題 Re:逗點
留言內容


我利用分段,試著用另一種解說:

Five years after wrenching decisions that led to laying off nearly 38 percent of the company's workforce, scrapping several promising businesses, and shedding more than a million square feet of prime real estate, those daring moves are paying off.



Five years after wrenching decisions that led to laying off nearly 38 percent of the company's workforce, and shedding more than a million square feet of prime real estate, those daring moves are paying off.
(去掉scrapping several promising businesses)



Five years after wrenching decisions that led to laying off nearly 38 percent of the company's workforce, those daring moves are paying off.
(去掉and shedding more than a million square feet of prime real estate)



Five years after wrenching decisions, those daring moves are paying off.
(去掉that led to laying off nearly 38 percent of the company's workforce)



Five years after, those daring moves are paying off.
(去掉after wrenching decisions)



those daring moves are paying off.
(去掉Five years after)



those moves are paying off.
(去掉daring)

這就是這句子的基本架構,
把所有能去掉的修飾語都去掉,剩下一個完整而又精簡的句子,就是基本架構。

為什麼要了解基本架構?
因為不管再如何複雜的句子,都是由基本架構出發,一樣一樣加上去,只因為作者想要完整表達心思。
所以心思越細密的作者,寫的句子就會越複雜。

看完上面的刪除法,你是不是比較不怕英文句子了?
其實英文句子再這麼複雜,都是運用這套公式讓它變複雜的,一直不斷加修飾語,想到什麼就又加上去,所以沒什麼好怕的。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-04 23:28:48
標題 Re:逗點
留言內容

更正 :
Five years after, those daring moves are paying off.
(去掉after wrenching decisions)

===>
說錯了,是去掉wrenching decisions
上面after變成副詞,而不是原來的介係詞(這段不懂也無所謂)




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-04 23:30:44
標題 Re:逗點
留言內容

腦筋,老師是大家的老師,只因我自稱沙彌,為求對仗,所以尊稱老師師父,
我的武功秘笈跟你們都是同一本,英文閱讀方法。

我其實並不像你們這麼好學,我對英文向來沒目標,懂也好,不懂也好,文盲也罷,反正我總有辦法讓日子過下去的。
我初進空大修英文,其實是為了混的,我想以前唸過,大概比較好過,
我的目標是心理學,英文是陪公子的書童。
哪知道踢到鐵板,找一個不安分的書童,三天兩頭給我出難題,為了解決它,只好跟它對槓,我就不相信這小小的書童可以難倒我,於是學到一些皮毛。
有時候敵人才是你的貴人。


到現在,我一樣不是為了學英文才弄懂它,大部分是為了跟它鬥,因為鬥贏了有點樂趣,還有,雖然它講的外國話跟我的中文語法不同(我幹嘛沒事找個外勞當書童!),但樂趣也跟中文不同。
不過最主要的是內容,這個書童的思考邏輯跟中國人的邏輯還真有些不同,所以說出來的內容也就不同,有時不免讓人大開眼界,嘆為觀止,聽它說話也會滿足到忘記它只是小小的書童,連公子是誰都快忘記了。


所以呢,因為這個書童目前給我許多樂趣,所以我暫時不免它職,並不是對它有何企圖,例如把它扶正當公子。
也之所以,我沒像你們這麼用功訂很多書看,聽NPR、ICRT、Cartalk,老實說,我連NPR、ICRT上哪兒聽都不知道,我只是看電視時習慣看英文頻道,聲音開很大聲,反正耳朵也是閒著,那就聽吧;上網亂看文章,有興趣的才看,對英文有幫助的,如果我沒興趣,那就它家的事,跟我無關。

至於寫英文,那是因為聽那外勞書童嘮叨多了,難免腦袋也會出現英文思考,於是好玩把它寫下來,因為翻成中文記錄下來又不同了。

跟你說這些是要告訴你,你高估我了,我甚至都不知道我對書童的興趣能持續多久,會不會突然對它生厭,發配邊疆? 我也常在想,我以後究竟英文會更進步,還是偶而懷念這段高峰期?
所以你是不是要懷疑一下,我提供給你的,真的是你需要的嗎? 我的程度也許甚至不如你。別誤會,不是我不樂意回答你的問題,相反的,你的問題也對我有幫助,有時為了讓你懂,我得強迫整理自己的思緒,求一個合理又簡潔易懂的解答,如此反而加深我的認知。


大路的咖啡你大概是喝不到了,這傢伙也許衝冠一怒拒絕繳費,哈,掰的。
這幾天連假會出去,這次會去好幾天,先跟你說一下。





留言者 傷腦筋
留言時間 2007-04-05 21:24:23
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
你的一度讚果又奏效了,你這麼一說,我才發現我也有分到武功秘笈,我也要拿出來用了。我猜老師也不反對師父這字眼。我發現你有慧根,開竅得快,讓你得心應手,同時中文的修養也夠,還很逗趣,但那也是我們的福份呢!你就是會拉我們一大把。雖然你都很客氣說你也是自我成長,那樣子我們才敢問,也許是笨笨的問,也問的津津有味,沒有壓力,所以我是很真誠的感謝你。如果那天心血來潮要來南部玩,要記得打電話給我,好嗎?告訴你喔!說實在我學電腦時,也摸過不少時間,但沒有目標,所以也就不上手,但我想放棄時,就是來了一位新同事,她看我用電腦時,常有意無意就拋下一兩句話,奇了,她的每一句話對我來說,都有啟示性,我就很快上路了。我能在空大上課,用 email 等等也是她影響,後來我就問她為什麼,她那麼會教人,但她告訴我,她也說過同樣的話,但對別人就沒什麼作用。很有意思吧。
為什麼有師父的課就會跑去修,也就是類似愉快的經驗,若學會了竅門,就會方便無比,但我也知道要開竅也是有條件的,不是人人都可得,但多少學了一點,也就心滿意足了。


留言者 陳達武老師
留言時間 2007-04-11 13:35:40
標題 Re:逗點
留言內容

傷腦筋
要開竅是有條件的,是人人都可得,但看投入的心血多寡,我可是出國二年後才開竅的﹝之前在國內的十年學習和二年助教才真是白混的﹞,你才開始沒多久,先不要想這些,做就是了

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-04-11 21:58:22
標題 Re:逗點
留言內容

達武老師:
看到老師的回覆總是無比的高興和有莫大的鼓舞,謝謝老師了。

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-04-11 22:06:25
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher :
前提到少年維特的煩惱,那也是初中看過的書,可惜當年是視而不見,又看到你的分享,真有無比的愉快。可以再分享下一本了嗎?謝謝你給我那麼多分析and , 我終於清楚了。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-12 01:15:21
標題 Re:逗點
留言內容

腦筋,
我可以跟你分享五本,
這五本都有幾個共同特色 : 陰魂不散,窮追不捨,智慧驚人。
是智慧型超級難纏仇人團,最好別惹到它們,甩都甩不掉───空大教科書。

我已經跑慢它們了,快被它們抓去砍了,現在還忙著逃命,得跑快點,才能把它們甩遠一點,等我解決它們,再跟你報告我的圾垃收藏。


還有,我現在只集到三地咖啡卷,等我集滿全省十二地,我就啟程喝咖啡,順便選省長,先謝謝你的招待了。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-12 01:16:11
標題 Re:逗點
留言內容

那傢伙說 : 貶我當書僮已經夠慘了,還讓我當書童,那是怎樣?書界兒童呀?

我說 : 你是人嗎?看清楚,僮,是人當的,你不是人,當然不能當書僮。



這都能掰,快要拿三個博士了。



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-12 01:19:14
標題 Re:逗點
留言內容

我看到99就忍不住想讓它100,沒見過100長什麼樣。



留言者 傷腦筋
留言時間 2007-04-12 21:23:42
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
加油!分析有理,完全同意,一本一本來喔!

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-12 22:30:30
標題 Re:逗點
留言內容

腦筋,
真抱歉,一直忘了給你照片,其實也是不得已,因為我怕嚇到你,
我有五顆頭,十隻眼睛,
是的,雖然這長相不是很俊,
不過可以讓我一次看五本書。


by可憐剛加完班的人
(對不起,最近壓力大,請包涵我的瘋話)



留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-12 22:33:51
標題 Re:逗點
留言內容

每次都把書形容成垃圾,實在是很不敬。
不喜歡執著,不喜歡牽掛,所以也不喜歡玩物──收藏物品,
只是對書沒輒,跟了幾十年的書新穎如昔,
只是上面多了些偶而激動時的眉批,
有時胡思亂想,自己不在時,這些書會流落何方?
後人看到那些眉批,不知又做何感想?


對書懺悔

留言者 傷腦筋
留言時間 2007-04-13 13:12:57
標題 Re:逗點
留言內容

philo-sopher:
原來是這樣才那麼philo-sopher,你才不用擁有五頭,可以分一些出來的。還好我沒上你的當,愛書的人的懺悔已出爐了,可愛,可愛。
我的武功秘笈有可能是假的喔,不然怎又跑出問題來了
In a Western society such as the United States or Canada, which has many national , religious, and cultural differences, people highly value individualism-the differences among people-and independent thinking.
s. people
v. value
o.individualism
修飾用the differences among people-and independent thinking

介系詞片語In a Western society such
as the United State
連接詞United States or Canada
national , religious, and cultural
the differences among people-and independent thinking
形容詞子句which has many national , religious, and cultural differences




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-14 01:11:03
標題 Re:逗點
留言內容

In a Western society such as the United States or Canada, which has many national , religious, and cultural differences, people highly value individualism-the differences among people-and independent thinking.


這句這段較會出問題 :
people highly value individualism-the differences among people-and independent thinking.

{ - } 括號內符號 -,上次說過是補充說明的符號,
尤其兩邊都有這個符號,其中更為補充說明的插句而已,
既然是插句,就可先刪除不看,剩下 :
people highly value individualism and independent thinking.
這樣你知道你哪部分答案錯了嗎?
其他都對,越來越厲害了。



另外,
你是這意思嗎 :
介系詞片語In a Western society such as the United State
如果不是就錯了,這樣才對。
such as 一起看,
分段這樣分 :
In a Western society /such as the United State


P.S.如果這篇掉到下一頁,麻煩新開題,因為怕一時忘記沒注意到。




留言者 陳達武老師
留言時間 2007-04-15 23:17:01
標題 Re:逗點
留言內容

各位
晚上在高速公路上接到電話,說我沒回答這裏的問題,我以為助教已經幫忙解決了
This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party.

--This agreement shall be effective ____ and shall continue in force for a period of five years_______ , and _____ for successive five year terms, unless and until _______.

--This agreement shall be effective ____ and shall continue in force for a period of five years_______ , _____, unless and until _______.

關鍵就在若是有逗點, successive five year terms 就不用看了,除非雙方都很有誠意要履約;沒有逗點的話,關鍵就在successive five year terms, 為什麼 successive 就只能翻成連續的? Merriamwebster Online Dictionary 是這麼解釋的:following in order : following each other without interruption
successive five year terms 的意思就是以每五年為一期,一期一期的續約
助教,妳甚麼都比師父強,就是想太多了見樹不見林,不然,五個博士都讀出來了。



,,,,,,,

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-16 02:06:33
標題 穿蘇格蘭裙的小子
留言內容

引述前面所言 :
『突然省悟,successive five year terms應該是指下一個五年,
不是連續五年,
因為它不是five successive year terms,
successive修飾five year terms』

師父,這是想得不夠多,不是想太多,
只知道接下來的五年,不知道是連續幾個五年。




留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-16 03:43:42
標題 被問題吵醒的蘇格蘭裙小子
留言內容

我似乎還是沒說清楚,
我之前對successive的解釋一樣是following each other without interruption
也就是「連續的、依次的」,
只是我認為successive five year terms
是這個五年連續上一個五年,
而不是五個連續的年(也就是連續五年的意思),
我認為如果是連續五年,應該是寫成five successive years terms。

只是我錯在沒注意到terms是複數,這已經說明是好幾期了。


師父,請問這樣解釋有錯嗎?



留言者 Ring Ring
留言時間 2007-04-16 08:04:45
標題 Re:逗點
留言內容

Dear sir,

I got it!

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-04-16 08:39:07
標題 Re:逗點
留言內容

因為我們都把successive解釋成"連續的五年或之後的這五年",但沒有把它看成是"以連續5年為一期或之後的這五年為一期",所以才解不出來。
沒有逗點的那部分,就享有付了二百萬可以依照條約內容,連續以五年為一期繼續履行合約;有逗點的部分,就會因為付了二百萬而喪失了那以五年為一期的合約。
我想,用中文的解釋還是不太能夠表達英文原文的意思,還是需要透過英英字典來了解關鍵生字的意思。

留言者 陳達武老師
留言時間 2007-04-18 14:13:33
標題 Re:逗點
留言內容

小子、沙彌:
successive (five year) terms 這樣斷句應該就清楚了吧?
說妳想太多,就是因為想太多,以至於沒注意到有個複數
Ring Ring
妳也知道妳的問題是太依賴中文翻譯,這又是個明證,切記!

留言者 Ring Ring
留言時間 2007-04-18 18:32:03
標題 Re:逗點
留言內容

Dear Sir:

您真是明察秋毫,知道我已經知道我的問題所在,
以後我要是再迷失方向,您老可要在旁引導一下,
還有這群天真活潑,熱心助人,開朗明理的同學,
相信往後在您的教誨之下,大家一定會更愛讀英文。

留言者 philo-sopher
留言時間 2007-04-19 02:40:21
標題 Re:逗點
留言內容

謝謝師父,
我就是這意思,但就畫不出這符號 : successive (five year) terms
您還是比較厲害的啦。

沒有留言:

網誌存檔